Published: November 10, 2024
Lately, the topic of “gender” seems to have charged and divided societies around the world, especially in the U.S., where it is also a recurring theme in television series.
Regardless of where you stand on the issue – when Netflix series are shown in other countries, the creators of subtitles in particular have to find a way to deal with it and present the topic. Apart from the religious and social barriers in Islamic countries, there are also language barriers in Arabic.
A study by four researchers from Arab universities (published in August 2024) has looked at how this is dealt with in practice and what difficulties Netflix subtitlers faced in rendering gender-neutral pronouns and terms in Arabic, particularly focusing on two shows: Degrassi Next Class and One Day at a Time.
STUDY: Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions
Tair, S.A., Haider, A.S., Obeidat, M.M. et al. Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in โDegrassi: Next Class’ and โOne Day at a Time’. Humanit Soc Sci Commun 11, 1027 (2024).
DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-024-03455-x
- Sausan Abu Tair: Applied Science Private University, Amman, Jordan
- Ahmad S. Haider: Middle East University, MEU Research Unit, Amman, Jordan
- Mohammed M. Obeidat: Yarmouk University, Irbid, Jordan
- Yousef Sahari: College of Arts and Letters, University of Bisha, Bisha, Saudi Arabia
This article presents the research highlights and examines how cultural perceptions and grammatical limitations in Arabic create translation problems.
The gendered nature of Arabic
Arabic is a deeply gendered language, e.g., verbs (ููุนููู) must agree with the subject, adjectives (ููุนูุชู) with the noun they describe.
In Arabic, nouns (ุงูุณูู ู) are either masculine or feminine. Nouns for things are usually classified as one of these, while those for people or living things often have both forms.
- The masculine form is standard; the feminine is marked by ๏บ for singular and ุงุช for plural. Dual forms use ุชุงูู or ุชููููู.
- Feminine forms are for all-female groups; otherwise, masculine forms are used, indicating a male-centered language.
- Grammatical gender agreement is also necessary in the first-person form in Arabic (ุฃูุง) which causes new challenges.
โค In Arabic, gender is inflected in all parts of speech, so it is not enough to simply find and use gender-neutral pronouns.
In addition to the linguistic hurdles, it is also important to consider how societies view this, as language, culture, religion and mentalities cannot be separated so easily.
Queerness in Arab cultures
As the researchers note, the general perception in Arabic-speaking cultures ties gender identity to biological sex, which leads to a significant cultural barrier in translation. In most Arab countries, being queer is not accepted and can lead to severe legal issues. However, there have been some recent changes.
- In January 2016, the Beirut Court of Appeals confirmed the right of a transgender man to change his official documents, granting him access to necessary treatment. Transgender people in Lebanon must undergo sex reassignment surgery to change their legal gender.
- The Algerian boxer Imane Khelif (ุฅูู ุงู ุฎููู) won gold in women’s boxing at the Olympic Games in Paris in 2024 – and sparked a debate. It was interesting to note that at least the official reactions from Algeria had backed Imane.
Object of research: two Netflix shows
Degrassi: Next Class
Degrassi: Next Class is a Canadian teen drama series about high school students at Degrassi Community School. It started on Netflix in January 2016.
The show follows a diverse group of teens dealing with adolescence, tackling issues such as mental health, relationships, identity, and social pressures. It portrays Generation Z’s experiences, aiming for a realistic depiction of modern high school life. The character Yael Baron comes out as non-binary and begins using singular they/them pronouns.
One Day at a Time
One Day at a Time is a new version of the 1975 sitcom about a Cuban-American family in Los Angeles. Premiering on Netflix in January 2017, the series ran for four seasons, concluding in 2020.
It follows Penelope Alvarez, a single Army veteran, living with her kids, Elena and Alex, and her mother, Lydia. In season 2 (2018), Elena starts dating Syd, a nonbinary lesbian who uses they/them pronouns, and becomes a recurring character.
Research approach
The methodology employed by the researcher involved analyzing the Arabic subtitles provided by Netflix for scenes centered on non-binary characters from both shows. The researchers were looking for inconsistencies in pronoun usage, misgendering, and inappropriate translation choices.
Inconsistencies in gender-neutral renderings
In Degrassi: Next Class, inconsistency in the translation is a recurring issue.
In one scene, Yael is referred to as they, but the subtitler switches between masculine plural (ูู ), dual (ูู ุง), and singular feminine (ูู), which erases Yael’s nonbinary identity. For instance, when the characters discuss Yael’s pronouns, the Arabic subtitles read (ูู ุง ุณุนูุฏุงุช) instead of using a more neutral form like (ูู ุณุนุฏุงุก). This confusion reflects a lack of awareness regarding nonbinary pronouns.
Some examples from the researchers:
Original dialogue | Arabic | |
---|---|---|
[Yael] She wanted to know if I wanted to be a dude. Like, if I was trans. | ุฃุฑุงุฏุช ุฃู ุชุนุฑู ุฅู ููุช ุฃุฑูุฏ ุงูุชุญูู ุฅูู ุฐูุฑ ุฃู ุฅู ููุช ู ุชุญููุฉ ุฌูุณููุง | She wanted to know if I wanted to transition to a male. Like if I was a transwoman. |
[Baaz] So, if you’re not trans, what are you? | ุฅู ูู
ุชูููู ู
ุชุญููุฉ ุฌูุณููุง ูู ุง ุฃูุชุ | If you (feminine) aren’t a transwoman, what are you? |
[Lola] My favorite vlogger did a thing about this. | ุตุงุญุจ ุงูู ุฏููุฉ ุงูู ุฑุฆูุฉ ุงูู ูุถู ูุฏู ูุงู ุจุจุญุซ ุนู ูุฐุง | My favorite vlogger (masculine) did (masculine) research on this. |
– They identify as genderqueer. | ุฅููู ูุนุฑููู ุนู ุฃููุณูู ุจุงูุบุฑุจุงุก ุฌูุณููุง | They identify themselves as genderqueer |
– Or, I think there’s another name for it. Umโฆ Gender fluid. | ุฃู ุฑุจู ุง ููุงู ููุจ ุขุฎุฑ. ุบูุฑ ุงูุซุงุจุชูู ุฌูุณููุง | Or maybe there’s another name, gender-fluid. |
– They feel like they’re between a boy or girl. Or both. Or neither. | ูุดุนุฑูู ุจุฃููู
ุจูู ุงูุฌูุณูู. ุฃู ููุง ุงูุฌูุณูู. ุฃู ุจุฃููู ููุณูุง ุฃููุง ู ููู | They feel like they’re between the two genders. Or both. Or neither of the two. |
[Yael] -I feelโฆ in between. | ุฃุดุนุฑ ุจุฃููู ุจูู ุงูุฌูุณูู | I feel like I’m in between the two genders. |
Let’s see what the researcher concluded from these examples.
Translating the word “trans”
In Arabic, transgender is often translated as ู ูุชูุญูููููู ุฌูููุณูููุง. It is the active participle (ุงูุณูู ู ุงูููุงุนููู) of the V-verb ุชูุญูููููู – ููุชูุญูููููู which means: to change (into); to transform (into).
The word trans in transwoman in the example of the Netflix series Degrassi uses a feminine marker: ู ูุชูุญูููููุฉู. But is that correct? We will see.
โค Nouns for transgender people should match their gender, not their assigned sex.
In English, trans is an adjective in transman and transwoman.
- A transman is a man who was assigned female at birth.
- A transwoman is a woman who was assigned male at birth.
Yael was assigned female at birth, so they’d be considered transmasculine if they are transgender. If someone asks if they are trans, they’d be asking if they are a transman.
โค Therefore, the correct Arabic term would be masculine: ู ูุชูุญูููููู.
Using the feminine form results in misgendering by the subtitlers, showing ignorance or disregard for transgender issues, especially since this mistake was repeated.
Furthermore, the researchers added, there is another layer of disrespect towards the trans community in the choice of the Arabic label. The term ู ูุชูุญูููููุฉู / ู ูุชูุญูููููู, which was used in the subtitles is a slur akin to the English term tranny. It is perhaps better to use the term ุนุงุจูุฑู and respectively ุนุงุจูุฑุฉู.
โค Arab trans people and allies refer to transpeople with the term ุนุงุจูุฑุฉู / ุนุงุจูุฑู.
ุนุงุจูุฑู means crossing, passing and is the active participle (ุงูุณูู ู ุงูููุงุนููู) of the I-verb ุนูุจูุฑู – ููุนูุจูุฑู which means to crosss.
If sex and gender are unknown
The example of a vlogger who identifies as genderqueer is quite tricky.
In the above table, we see the English original, which says: “My favorite vlogger did a thing about this. – They identify as genderqueer.“
Since this individual never appears in the TV show, their biological sex and assigned gender at birth (AGAB) are never stated or clarified. This means that the subtitlers could not have fallen back on biological sex when deciding on the gendering used in the translation.
- In the first line, the subtitlers used singular masculine language in Arabic: ุตุงุญุจ ุงูู ุฏููุฉ ุงูู ุฑุฆูุฉ ุงูู ูุถู
- In the second line of the example, Lola uses they/them pronouns to refer to the vlogger, and the subtitlers switched to using the masculine plural in Arabic: ุฅููู ูุนุฑููู
In English, when referring to someone whose gender is unknown or unspecified, the gender-neutral singular-they is used.
โค As the Arabic language does not have a gender-neutral option, the masculine singular pronoun is used.
Feminine language does not work well within Arabic grammar and should be avoided in gender-neutral speech to prevent misunderstandings.
Translating “gender-fluid”
Recognition of trans and nonbinary identities is limited among the Arab population, making it challenging to translate specific terms. The English term gender has recently been adopted by Arabic speakers and is the most commonly used in queer language.
The terms genderqueer and genderfluid were directly mentioned in the English source of the dialogue. Instead of applying the commonly used Arabic term ุฌูููุฏูุฑููุฉู ู ูุฑูููุฉู (lit.: gender flexibility), the subtitlers literally translated the components of the English terms into Arabic: ุบูุฑ ุงูุซุงุจุชูู ุฌูุณููุง.
This technique is called calque. In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word translation. The researchers argue that using calque to translate queer terminology paints queerness as something foreign, which could further socially alienate Arab queer people.
Expressing inclusivity
In the example above, the translators indicated the existence of only two genders by subtitling the phrase boy and girl with the two genders (dual!): ุจูู ุงูุฌูุณูู.
While both the source and target text refer to two genders, the Arabic rendition employs the definite article, which implies exclusivity, unlike the source text, which lists two genders in isolation.
Is Arabic a gender-inclusive language?
The issue with non-binary pronouns in Arabic
They is commonly used in English to refer to more than one person. However, they can also be used to refer to one person without specifying gender.
In the Netflix show Degrassi, Yael chooses to use they as a pronoun. Unlike English, Arabic doesn’t have a gender-neutral pronoun by default and includes singular, plural, and dual forms.
Some examples from the researchers:
Original dialogue | ARABIC | Translation |
---|---|---|
[Lola] Have you thought about pronouns? | ูู ููุฑุช ูู ุงูุถู ุงุฆุฑุ | Have you thought about pronouns? |
[Yael] What do you mean? | ู ุงุฐุง ุชุนูููุ | What do you (feminine) mean? |
[Lola] Well, most people like you use different pronouns. | ู ุนุธู ุงูุฐูู ู ุซูู ูุง ูุณุชุฎุฏู ูู ุถู ุงุฆุฑ ู ุญุฏุฏุฉ. ููู ุชูุนูู ุนู ุงุณุชุฎุฏุงู ูู ุฃู ูู | Those (masculine) like you don’t use (masculine) specific pronouns. |
Like “ze”, instead of “he or “she”. | ููู ุชูุนูู ุนู ุงุณุชุฎุฏุงู ูู ุฃู ูู | They (masculine) avoid using “he” or “she”. |
[Yael] Why? | ูู ุงุฐุงุ | Why? |
[Lola] I guess, if you’re not all boy or you’re not all girl, why should people refer to you like you are? | ุฅู ูู
ุชูููู ุดุงุจูุง ุฃู ูุชุงุฉ ููู ุงูุฅุดุงุฑุฉ ุฅููู ุจุฃู ู ููู ุ | If you (feminine) aren’t a boy or girl, why refer to you as either? |
Let’s see what the researcher concluded from these examples.
The pronoun ‘ze’
In the example above, the characters are discussing pronouns, and one of them (Lola) suggests the neopronoun ze as a gender-neutral alternative for she and he. The translation omits the neopronoun, and no attempt has been made to find an equivalent.
Furthermore, the translation uses feminine language even though the conversation is about gender-neutral language.
- English has one second-person pronoun, you, used for any gender or number.
- In contrast, Arabic has different pronouns for gender and number, like singular feminine, singular masculine, plural feminine, plural masculine, and a dual form that shows gender through agreement.
The dual in Arabic
The dual pronoun in Arabic can be gender-neutral in itself; however, when it comes to agreement, gender is indicated by markers.
โค This means that the use of the dual pronoun alone is not sufficient to achieve gender neutrality, as verbs and adjectives also indicate gender.
The researchers propose the following in the article:
โค If a mixed-gender pair is addressed, the gender-neutral dual pronoun is the grammatically accurate choice in Arabic.
The feminine plural in Arabic
Since Arabic is “male-biased”, feminine pronouns and agreement are only used when the entirety of the group is female; otherwise, the masculine is used even if there is only one male in a female majority group.
โค You should only use the feminine plural, which is only used when the entire group is exclusively female.
The masculine plural ‘they’
The main issue is that the masculine and feminine plural pronouns differ in Arabic.
โค So you cannot just use ููู ู.
However, the researchers hold the opinion that it is not entirely incorrect either, since the masculine plural is also used for mixed-gendered groups as well and is used by many Arabic-speaking nonbinary people. The main issue usually lies with the translator’s inconsistency.
Translation techniques
Using incorrect gendered forms is the main problem because they indicate gender. Even if you use the right gendered words, it won’t matter if the other parts of the sentence don’t match.
In other words, agreement (ู ุทุงุจูุฉ) in Arabic is crucial.
Agreement in Arabic means to adjust four things:
Determination | definite (ู ูุนูุฑููุฉู) or indefinite (ููููุฑุฉู) |
Gender | masculine (ู ูุฐููููุฑู), feminine (ู ูุคููููุซู) |
Number | singular (ู ูููุฑูุฏู), dual (ู ูุซููููู), or plural (ุฌูู ูุนู) |
Case | Copy the case of the word to which you refer. |
The researchers identify three main subtitling techniques that could be improved upon for more accurate representation of nonbinary identities in Arabic:
- Grammatical Gender Neutrality: Although Arabic lacks gender-neutral pronouns, translators have to find a way to translate the English pronoun they. They may use the masculine plural (ููู ู) to avoid misgendering, but there is one important thing to remember: The chosen form should be used consistently to maintain gender neutrality and not confuse the reader or listener.
- Gender-Neutral Language Adaptation: Instead of directly translating gender-specific terms, translators can restructure sentences to avoid gendered language. For example, instead of translating she uses pronouns (ูู ุชูุณูุชูุฎูุฏูู ู ุงูุถููู ุงุฆูุฑู), translators can opt for the passive voice and say (ุชูุณูุชูุฎูุฏูู ู ุงูุถููู ุงุฆูุฑู) to neutralize the verb and avoid gender altogether.
- Cultural Sensitivity and Education: There is a need for translators to become familiar with the language and terminology used by Arabic-speaking LGBTQ+ communities. Terms like gender (ุฌูุฏุฑ) and fluid (ู ูุฑูููุฉ) are already borrowed into Arabic and could be used in subtitling. Additionally, Arabic queer communities use terms like (ุนุงุจูุฑ) for trans which could replace culturally insensitive terms.
You can access the full research paper here.
Remark: This article should be read from a linguistic point of view. Most religions view the gender issue as binary (man and woman). This article is not intended to offend religious people or people who do not see themselves on the binary spectrum.
Thank you for this insightful article! Itโs impressive how you tackled the complexities of translating nonbinary gender into Arabic, a topic that requires both linguistic sensitivity and cultural awareness. This type of discussion is crucial for fostering inclusivity in language and opening new pathways for expression. Great work!โ
Thank you, Paul, I appreciate it!