Browsing Tag
10 posts
This month (11/23) in Media Arabic Booster: The verb احتضر and a translation of "The importance of documenting all the Israeli crimes" (al-Quds al-Arabi)
Nunation (تنوين) can tell you something about the character and personality of a word. It is a deep idea developed by the first Arab grammarians.
Some letters can lead you in the wrong direction when trying to figure out the Arabic root. Some tricky examples.
The adjective and Hal are often confused and mistranslated in Arabic. Checking whether the targeted word is definite or not will help.
In the Holy Quran there are certain rhetorical styles that are unique. Among them are Iltifat and various forms of emphasis. An overview.
Labbaika (Labbayka) is said during the pilgrimage/Hajj before the pilgrims enter Mecca. It means: Here I am! At your service! But what kind of word is labbaika?
The original masdar (المصدر الأصلي) - asliyy - is not the only masdar in Arabic. There is a masdar mimy (المصدر الميمي). What is the difference?
Have you ever had a look at the Arabic root tahatlara ه-ت-ل-ر in Hans Wehr's dictionary? You will be surprised: It means to behave like Adolf Hitler.
The Ism al-Masdar اسم المصدر and the regular masdar sometimes mean the same, sometimes not. Let's check why.