Last updated: 2 weeks
- Like
- Digg
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads
A close look at a headline
al-Quds: Responding to the tragedy of al-Jazeera journalist Wael al-Dahdouh
- His wife, 7-year-old daughter, and 15-year-old son were killed in an Israeli airstrike on the Nuseirat refugee camp (ู ุฎููู ุงููุตูุฑุงุช) on October 28, 2023, along with 8 of his other relatives.
- On December 15, 2023, while covering the airstrike on the Haifa school in Khan Yunis (ุฎุงู ูููุณ), al-Dahdouh and his colleague cameraman Samer Abu Daqqa (ุณุงู ุฑ ุฃุจู ุฏูุฉ) were hit by an Israeli missile, injuring Dahdouh and killing Abu Daqqa.
- His son, journalist Hamza al-Dahdouh (ุญู ุฒุฉ ุงูุฏุญุฏูุญ), was killed in an Israeli attack on Khan Younis on January 7, 2024, and 2 of his nephews were killed the following day.
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุณููุงุณููู | political; politician |
ููุดููุทู – ููุดูุทุงุกู | active; activist. For example: human rights activist (ููุดูุทุงุกู ุญูููููู ุงููุฅููุณุงูู). There is also a rare plural form, which is ููุดุงุท |
ุชูุถุงู ููู – ููุชูุถุงู ููู ู ุน | to be solidary with; to stick together; to be in accord; to have mutual responsibility. It is a VI-verb (ุชููุงุนููู), thus, we already have a hint that a mutual aspect is at play. The infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) is ุชูุถุงู ููู usually denotes solidarity. For example: to declare one’s solidarity with (ุฃูุนููููู ุงูุชููุถุงู ููู ู ูุนู). |
ุฅุนููุงู ูููู | informative/media; media personality |
ูููููุจู | union leader (in this context since we talk about Tunisia where unions are strong); it can also mean captain (in the military) and, more generally, leader, chief, head. |
ุตูุญุงููููู or ุตูุญูููููู | journalist |
ุณุงุจููู | former, ex-; past; preceding |
ุตูู ููุฏู | perseverance; persistence; endurance |
ุฃููููู – ุฃููุงูู | people (in this context and usually when used in the plural); family. For example: the People of the Book = Christians and Jews (ุฃูููู ุงูููุชุงุจู); the local people (ุฃููุงูู ุงูุจูููุฏุฉู) |
Sky News Arabia: the snowball method
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุฏููููู – ุฏูููููู | debt. For example: national debt (ุฏููููู ุงูุฏูููููุฉู). Notice the pronunciaton “dain”. The word for religion looks the same, but is pronounced with “i” – “deen”: ุฏูููู (plural: ุฃูุฏููุงู) |
ุฎูุทูุฉู – ุฎูุทูุทู | plan. In politics you often hear the phrase five-year plan. In Arabic, this can be difficult to understand because in Arabic, this is often expressed without mentioning the word year: ุฎูุทููุฉู ุฎูู ูุณููููุฉู |
ููุฑุฉู – ููุฑูู | ball, globe. The word is generally used for ball/round things. For example: soccer/football (ููุฑูุฉู ุงููููุฏูู ู); tennis (ููุฑูุฉู ุงููู ูุถูุฑูุจู or justุชูููุณ). Note that ู ูุถูุฑูุจ means bat; racket. |
ุซูููุฌู – ุซููููุฌู | snow. Arabic does not really have words for different kinds of snow like German or English. By putting together ball and snow, we get the word for snowball: ููุฑุฉู ุซูููุฌู. When we talk about the weather, we use the construction “it is… snowing”. How do we say that in Arabic? We need a different construction. We do need a noun as a subject. So, it is snowing can be expressed by ุชูุซูููุฌู ุงูุณููู ุงุกู. It is like in Egyptian Arabic – it’s raining is el-dunya betishti (ุงูุฏููุง ุจุชุดุชู). |
ููุตูุญู – ููููุตูุญู ูู ุจู | to advise/counsel someone (ูู) to do something (ุจู). |
ุงุนูุชูู ูุฏู – ููุนูุชูู ูุฏู ุนูููู | to rely on; to trust in. The infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of this VIII-verb is ุงูุนูุชูู ุงุฏู |
Translation of an article
Opinion piece in Al Modon: “From the Renaissance Dam to the Somaliland” – Egypt, Ethiopia and the role of Somaliland
- Somalia is an internationally recognized sovereign nation, with Mogadishu (ู ูุฏูุดู) as its capital. It has been grappling with periods of civil unrest and complex challenges to its federal authority over the past decades.
- Conversely, Somaliland declared its independence from Somalia in 1991, establishing its capital in Hargeisa (ูุฑุฌูุณุง). However, despite having its own government, army, and currency, Somaliland’s sovereignty is not officially recognized by the international community. The territory operates largely as a de facto state, with its own institutions and a relatively stable political climate compared to Somalia.
- The Philadelphia Corridor ( ืฆืืจ ืคืืืืืคื) is also called the Salah al-Din Axis (ู ุญูุฑ ุตูุงุญ ุงูุฏูู) in Arabic.
- This corridor is located in Zone D of the Sinai Peninsula, categorized as such according to the 1979 Egyptian-Israeli peace treaty.
- The axis stretches from the shores of the Mediterranean Sea to the Kerem Shalom crossing, approximately 14 kilometers.
- The peace treaty between Egypt and Israel mandates specific limits on the size and type of military forces each party can deploy, including those on the Egyptian side of the Philadelphia Axis.
- Israel maintained jurisdiction over the Philadelphia Axis within Area D until 2005, when it withdrew its presence from the Gaza Strip, ceding control to the Palestinian Authority.
- The withdrawal was accompanied by the signing of a new pact that set the framework for the military presence within the Axis and allowed for Egyptian-Israeli security cooperation.
- On its side of the axis, Egypt maintains a limited contingent of soldiers tasked with curbing cross-border incursions and smuggling attempts.
- Recent revelations suggest that Israel is considering the construction of an underground barrier hidden within the Philadelphi Axis zone.
Vocabulary list
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุนูููุฏู – ุนููููุฏู | decade. For example: the last decade (ุงููุนูููุฏู ุงููุฃูุฎููุฑู) |
ุฌููููุฉู | round; also: tour (tourism). For example: a tour of the office (ุฌููููุฉู ููู ุงูู ูููุชูุจู) – notice the preposition ููู. Or: to run/have a new round of negations (ุฃูุฌูุฑูู ุฌููููุฉู ุฌูุฏููุฏุฉู ู ูู ุงููู ูุจุงุญูุซุงุชู) |
ุชูุฌูุฏููุฏู | renewal, resumption. It is the infinitive noun of the V-verb ุชูุฌูุฏููุฏู – ููุชูุฌูุฏููุฏู which means to renew; also: to happen again or to be revived |
ููููู ุญูููู ููุขุฎูุฑู | every now and then. There are many similar phrases with ุญููู which basically just means time or opportunity. For example: from time to time = now and then can also be expressed by ุจููููู ุงููุญูููู ููุงููุขุฎูุฑู or ู ูู ุญูููู ููุขุฎูุฑู or ู ูู ุญูููู ุฅูููู ุญูููู. Watch out: If you use ุญูู with the definite article, it expresses something else! The expression ููู ุงููุญูููู denotes immediately; directly; right away. |
ุฎููุงูู | In politics, it usually means disagreement, conflict, dispute. In a more general sense, it means difference. |
ุณูุฏูู -ุฃูุณูุฏุงุฏ/ุณูุฏููุฏู | dam; blockage. In a certain context, it can mean payment. For example: road block (ุณูุฏูู ุทูุฑูููู) |
ููููุถุฉู | rebirth; renaissance; advancement (in an abstract sense). For example: The Renaissance (ุนูุตูุฑู ุงููููููุถูุฉู). You should use this expression carefully and specify which Renaissance you mean: The Renaissance in Europe (ุงูููููุถุฉ ุงูุฃูุฑูุจูููุฉ) or the al-Nahda = The Arab Awakening of the nineteenth century (ุนูุตูุฑู ุงูููููุถูุฉู ุงูุนูุฑูุจููููุฉู). The al-Nahda was a cultural movement that flourished in Arab-populated regions of the Ottoman Empire, particularly in Egypt, Lebanon, Syria and Tunisia, during the second half of the 19th century and the early 20th century. In general, the word ููููุถุฉู is often used in an Islamic political context. One political party in Tunis is called Ennahda (ุญูุฑูููุฉู ุงููููููุถูุฉู). |
ู ูุณูุฏููุฏู | blocked; closed. It is the passive participle of the I-verb ุณูุฏูู – ููุณูุฏูู which means to block (see the word for dam). The phrases ุทูุฑูููู ู ูุณูุฏููุฏู or ุญุงุฆูุทู ู ูุณูุฏููุฏู mean dead end; impasse; deadlock. For example: The negotiations reached a dead end (ููุตูููุชู ุงููู ููุงููุถุงุชู ุฅูููู ุทูุฑูููู ู ูุณูุฏููุฏู). |
ููุทูุนู ุฎูุทููุงุชู ูุงุณูุนูุฉู | to make big steps. Another example: to make significant progress (ููุทูุนู ุดูููุทูุง ููุจูุฑูุง). The word ุดูููุทู – ุฃูุดูููุงุทู means part (ุฌูุฒูุก) or round. How can it be that the I-verb ููุทูุนู – ููููุทูุนู, which means “to cut”, can express such a meaning? That is because ููุทูุนู has many, many meanings, among them also to overcome; to cross/traverse. |
ู ูุฑูุญููุฉู – ู ูุฑุงุญููู | phase; stage. Note that the plural form ู ูุฑุงุญููู is a diptote (ู ู ููุน ู ู ุงูุตุฑู). For example: an early stage (ู ูุฑูุญููุฉู ู ูุจููููุฑุฉู) |
ุฎูุฒูุงูู – ุฎูุฒุงุฒููู/ุฎูุฒูุงูุงุชู | reservoir; storage tank. Also used for the car. For example: a full tank (ุฎูุฒูุงูู ูููููุฏู ู ููููุกู); an empty tank (ุฎูุฒูุงูู ูููููุฏู ูุงุฑูุบู) |
ู ูููุฒูู ู | binding; obligatory – active participle (ุงุณู ุงููุงุนู) of IV-verb ุฃูููุฒูู ู which means to bind; to force. For example: a binding agreement (ุงูุชูููุงูู ู ูููุฒูู ู). If you use the word ุบูููุฑ, you can produce the opposite meaning, like in non-committal (ุบูููุฑ ู ูููุฒูู ู). Now, what about the passive particle (ุงุณู ุงูู ูุนูู), i.e., ู ูููุฒูู ู? It means liable to/for or bound. For example: to be confined to bed (ูุงูู ู ูููุฒูู ูุง ุจูุงูููุฑุงุดู). |
ุญูููุถู | basin. It is used in geography as well as for household stuff. For example: river basin (ุญูููุถู ููููุฑู); sink (ุญูููุถู ุบูุณูููู) |
ุถูู ููู – ููุถูู ููู | to guarantee (I-verb). Watch out: In the phrase to guarantee somebody that something will work, you should use the preposition ู in front of the person: ุถูู ููู ููุดูุฎูุตู ููุฌุงุญู ุดูููุกู |
ุญูุตูุฉู – ุญูุตูุตู | share; portion; quota. It can also mean period; class; season. For example: a share of the profit (ุญูุตูุฉู ููู ุงูุฑููุจูุญู). First period at school is ุงููุญูุตูุฉู ุงููุฃููููู. Note: First Season (e.g. on Netflix) is usually expressed by the word ู ูููุณูู which means season. |
ู ูุตูุจูู – ู ูุตุงุจูู | outlet; drain; river mouth |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุงูููุชููุงุกู ุจู | satisfaction; contentment with (ุจ). It is the infinitive noun of the VIII-verb ุงูููุชูููู – ููููุชูููู ุจู which means to be enough; to content oneself with. |
ุนููู ููุซูุจู | at close quarters; at a short distance. The noun ููุซูุจู means nearness; proximity. |
ู ูููุกู | filling. It is the infinitive noun of the I-verb ู ูููุฃู – ููู ูููุฃู. For example: to fill out a form (ุงุณูุชูู ุงุฑุฉู) |
ุงูุญูุชููุงุธู ุจู | persevering; maintaining. It is the infinitive noun of the VIII-verb ุงุญูุชูููุธู – ููุญูุชูููุธู ุจู which means to keep, to preserve something (use the ุจ before the thing you want to preserve). |
ุถูุฑูุฑู -ุฃูุถูุฑุงุฑู | damage; harm. For example: severe damage (ุฃูุถูุฑุงุฑู ุฌูุณููู ุฉู) vs. minor damage (ุถูุฑูุฑู ุฎูููููู) |
ุจูู ูุซุงุจุฉู | like/as; equivalent to |
ุงุณูุชูุณููุงู ู | capitulation; surrender. It is the infinitive noun of the X-verb ุงุณูุชูุณูููู ู – ููุณูุชูุณูููู ู ูู to surrender to something. For example: to give in to depression (ุงูุณูุชูุณูููู ู ููููุงููุชูุฆุงุจู) |
ุฃูู ูุฑู ูุงููุนู | fait accompli; status quo; (an accomplished) fact |
ุบูุฒููุฑู | abundant; lavish. For example: heavy rain (ู ูุทูุฑู ุบูุฒููุฑู) |
ู ูููุณูู ู – ู ููุงุณูู ู | season; time of year. It can also be used for Netflix series (season 1). |
ู ูููู ููุณู | noticeable; tangible; concrete. For example: tangible results (ููุชุงุฆูุฌู ู ูููู ููุณูุฉู). It is the passive participle (ุงุณู ุงูู ูุนูู) of the I-verb ููู ูุณู – ููููู ูุณู which means to touch. |
ู ูุคูุฌูููู | postponed; deferred. For example: a postponed match (ู ูุจุงุฑุงุฉู ู ูุคูุฌููููุฉู) |
ุฌููุงูู | drought; dryness |
ู ูุญูุชูู ููู | possible; probable; likely |
ู ูุนูุถููุฉู – ู ูุนุงุถููู | problem; dilemma; puzzle. For example: economic dilemma (ู ูุนูุถูููุฉู ุงูููุชูุตุงุฏููููุฉู) |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุจุงุฏูุฑู – ููุจุงุฏูุฑู ุจู / ุฅูููู | to start, begin with (ุจ or ุฅูููู); to take the initiative. For example: to start doing something (ุจุงุฏูุฑู ุจ ุฅูู (ููุนููู) ุดูููุกู) |
ุฎูุฑููู – ุฎูุฑูููู | hole; breach; violation |
ุฅููุฏุงู ู ุนูููู | recklessness; audacity; boldness. The IV-verb ุฃูููุฏูู ู – ููููุฏูู ู ุนูููู means to risk, to dare, also: to commit/carry out. |
ู ููููุฏู – ููู ููููุฏู | to pave; to smooth; to make even; to facilitate. For example: to pave the way for something/someone (ู ููููุฏู ุงูุทูุฑููู ููุดูููุกู ููุดูุฎูุตู) |
ู ูููุจูุนู | origin, source; well, spring. For example: the sources of the Nile (ู ููุงุจูุนู ููููุฑู ุงููููููู) |
ุฎูุณุงุฑุฉู – ุฎูุณุงุฆูุฑู | damage; loss. For example: loss of human lives (ุฎูุณุงุฆูุฑู ุจูุดูุฑููููุฉู); minor losses (ุฎูุณุงุฆูุฑู ุทููููููุฉู) vs. substantial losses (ุฎูุณุงุฆูุฑู ุฌูุณููู ูุฉู). |
ุตูุจูู – ููุตูุจูู | to spill; to pour (out). The phrase ููุตูุจูู ููู ู ูุตูููุญูุฉู is very common in the media. It literally means: to pour/spill into the favor of – but is usually translated as to be in the interest of. For example: What is being done is in the interest of our people (ููู ุง ููููุนููููู ููุตูุจูู ููู ู ูุตูููุญูุฉู ุงูุดูุนูุจู.). |
ุงุณูุชูุดูุฑุงูู | foreseeing; predicting. For example: foreseeing the future (ุงุณูุชูุดูุฑุงูู ุงููู ูุณูุชูููุจููู). It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the X-verb ุงุณูุชูุดูุฑููู – ููุณูุชูุดูุฑููู which means to look towards. For example: to look into new prospects (ุงุณูุชูุดูุฑููู ุงููุขูุงูู ุงููุฌูุฏููุฏุฉู). |
ู ูุณูุจูููุง | beforehand |
ููู ุธูููู | under the protection/patronage of; under the sovereignty of (plus noun in the genitive = 2nd part of the ุฅุถุงูุฉ). It can often simply be left untranslated. |
ููููุฉู – ูููุงูุง | intention; will/desire |
ุชูุฑูุบููุจู | arousal of interest. It is the infinitive noun of thee II-verb ุฑูุบููุจู – ููุฑูุบููุจู ููู which means to arouse/awaken interest in |
ุชููุงููุถู | negotiation |
ููุฌููุกู ุฅูููู | referring to; seeking refuge in; fleeing/resorting to. This is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the I-verb ููุฌูุฃู – ููููุฌูุฃู which means to refer to; to turn to; to flee to; to seek refuge in. |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุงููุฌุงู ูุนุฉู ุงููุนูุฑูุจููุฉู | The Arab League. Another version is The League of Arab States (ุฌุงู ูุนุฉู ุงูุฏูููููู ุงููุนูุฑูุจููุฉู) |
ุงููุงูุชููุญุงุฏู ุงููุฃููุฑููุจููููู | European Union |
ุฎูุดูููุฉู | crudeness; rudeness; roughness. For example: to deal with someone roughly (ุชูุนุงู ููู ู ูุนู ุดูุฎูุตู ุจูุฎูุดูููุฉู) |
ู ูุดููููุนู ุจู | accompanied by. It is the passive participle (ุงุณู ุงูู ูุนูู) of the I-verb ุดูููุนู – ููุดูููุนู which means to add; to enclose; to attach. In the passive voice, you use the ุจ, for example, to be accompanied by something (ุดูููุนู ุจูุดูููุกู). |
ุฌูุฑููุจู – ููุฌูุฑููุจู | to try out; to examine. But also: to tempt; to put to the test. It is a II-verb. |
ุญูุฐููุฑู – ููุญูุฐููุฑู ู ูู | to warn. It is a II-verb. Please keep in mind the preposition ู ูู if you want to include what the warning is about. For example: to warn thatโฆ (ุญูุฐููุฑู ู ููู ุฃูููู). But if you want to include the addressee of the warning, you just add it directly as a direct object or a pronoun attached to the verb. For example: I warn you! (ุฃูุญูุฐููุฑููู) |
ู ูุบูุจูุฉู | result; consequence; effect. It is a ู ุตุฏุฑ ู ูู ู of the I-verb ุบูุจูู – ููุบูุจูู. The verb is tricky. The meaning is various. In the old times, it meant to be watered every second day or to pass the night. But it does also convey the meaning of to be brought to an end – which is usually meant when we see the infinitive noun ุบูุจูู or, more commonly, ู ูุบูุจูุฉู. For example: He warned him of the consequences of his disgraceful behavior (ุญูุฐููุฑููู ู ููู ู ูุบูุจููุฉู ุณูููููููู ูุชูุตูุฑูููููู ุงููู ูุดูููู) |
ู ูุณุงุณู ุจู | breach; violation; without the preposition: touching; feeling. For example: breach of the peace (ุงููู ูุณุงุณู ุจุงููููุธุงู ู ููุงููุฃูู ููู ุงููุนุงู ูู). The infinitive noun ู ูุณุงุณู is sometimes difficult to translate because it has many meanings. For example: it touches upon/concerning (ูููู ู ูุณุงุณู ุจู). The I-verb ู ูุณูู – ููู ูุณูู means to touch; to feel or to befall, to hit, but when the preposition ุจู is added, it means to harm. For example: he fell ill = the illness befell him (ู ูุณูููู ุงูู ูุฑูุถู). |
ุณููุงุฏุฉู | sovereignty; rule. For example: a sovereign state (ุฏูููููุฉู ุฐุงุชู ุณููุงุฏูุฉู) |
ุถูู ูููููู | implicit; tacit; hidden. Notice: some phrases can be tricky to translate. For example: ููุจููู ุดูููุฆูุง ุถูู ูููููุง which means to take something for granted. |
ู ูุนูููููู ุจู | concerned, involved. You will often encounter the phrase ู ูุนููููู ุจูุงููุฃูู ูุฑู which can often be translated as (the person/thing) concerned. |
ู ูุนุงุฏููุฉู | leveling. In mathematics, it means equation. |
ููููุฉู – ูููููู | scale (of a balance); evening the score |
ู ูุนุงููุฏุฉู | agreement; treaty; pact |
ุฌูุฏูููุฉู | seriousness. For example: seriously; in all seriousness (ุจูุฌูุฏูููุฉู) |
ู ููุงููุฑุฉู | move; maneuver. For example: a tactical maneuver (ู ููุงููุฑุฉู ุชูููุชูููููุฉู). It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the III-verb ูุงููุฑู – ูููุงููุฑู (root: ู-ู-ุฑ) which means to maneuver. |
ุนูู ููููู | practical; pragmatic; useful; function. For example: in theory and practice (ููุธูุฑููููุง ููุนูู ููููููุง) |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุบูุฑููู – ููุบูุฑููู | to sink; to drown. Also metaphorically: to be deep in thought (ุบูุฑููู ููู ุฃููููุงุฑููู) or to sleep well (ุบูุฑููู ูู ุงูููููู ู) |
ููู ุฃูุนุงููู ุงููุจูุญุงุฑู | on the high seas. The noun ุจูุญูุฑ (sea) has many plural forms: ุจูุญุงุฑ or ุฃูุจูุญุงุฑ or ุจูุญููุฑ or ุฃูุจูุญูุฑ |
ููุญูุณูุฏู ุนููููููู | enviable. We use the passive voice of I-verb ุญูุณูุฏู – ููุญูุณูุฏู to envy something (=ุนูู)! For example: an unenviable position/task (ููุถูุนููููุฉู ู ูููู ููุฉู ูุง ููุญูุณูุฏู ุนููููููุง) |
ุจูุดููููู ุฃููู ุจูุขุฎูุฑู | one way or another |
ุจูุญูุณูุจู | according to; depending on; occasionally also with ุนูููู. You will encounter it in many forms: ุญูุณูุจูู ุง (according to what; depending on how) |
ู ูุนููุงุฑู – ู ูุนุงููุฑู | criterion; standard |
ุฃููููููููุฉู | priority; precedence. For example: to give priority to something (ุฃูุนูุทู ุงูุฃููููููููุฉู ููุดูููุกู) |
ุงูููุงููุนู ุฃูููู | it is a fact that…; as a matter of fact…; actually… |
ุชููุงุฒู | parallelism; also: equal distance. Often used in phrases like side by side; parallel (ุนูููู ุงูุชูููุงุฒูู). The noun ุชููุงุฒู is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the VI-verb ุชููุงุฒูู – ููุชููุงุฒูู which means to run side by side; to go together. |
ู ููููููุญ ุจู | waved; signaled at. Passive participle of II-verb ูููููุญู – ูููููููุญู ุจ to wave; to signal (to = ุจ). |
ุชูุจูุนุฉู – ุชูุจูุนุงุชู | consequence. Sometimes, it may also denote responsibility; liability, as in legal liability (ุชูุจูุนุงุชู ูุงููููููููุฉู). |
ุญุงูู | in case of; in the event of – when used as an adverb (ุธุฑู ู ูุตูุจ), thus followed by the second part of a ุฅูุถุงูุฉ. can also mean: during; immediately upon; just at. The noun ุญุงูู is part of many phrases: in any case; anyhow (ุนููู ููููู ุญุงูู) |
ู ูุจุงุฏูุฑุฉู | initiative. For example: peace initiative (ู ูุจุงุฏูุฑุฉู ุณููุงู ู) |
ูุงุฆูู ู | established (lit.: standing) |
ูุงููุฉู | all; entirely, fully. For example: all the people (ุงูููุงุณู ูุงููุฉู or ูุงููุฉู ุงูููุงุณู) |
ุตูุฑุงู ุฉู | strictness; harshness; fierceness |
ู ูููุทูุฆู ููุฏูู ู | foothold. The word ู ูููุทูุฆู means footstep; footprint. |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุงูุถูุทูุฑุงุจู – ุงูุถูุทูุฑุงุจุงุชู | unrest; turmoil; riots. For example: social unrest (ุงูุถูุทูุฑุงุจุงุชู ุงูุฌูุชูู ุงุนููุฉู) |
ุงููููุฑููู ุงููุฅูููุฑููููููู | the Horn of Africa |
ู ููุงุญุฉู | shipping; navigation, maritime transport. Watch out: ู ููุงุญุฉู with “a” means beauty; kindness. |
ู ูููุชูููุฏู | lacking; being deprived of. It is the active participle (ุงุณู ุงููุงุนูู) of the VIII-verb ุงููุชูููุฏู – ููููุชูููุฏู |
ุฃูุฑูุฌูุญู | most likely. It is a diptote (ู ู ููุน ู ู ุงูุตุฑู) and based on the root ุฑ-ุฌ-ุญ (to incline; to be very likely). Usually used in the phrases ุงูุฃุฑูุฌูุญู ุฃูููู and ุนูููู ุงููุฃูุฑูุฌูุญู which can be translated as most likely; probably. |
ุชูุฏูููููุฑู | decline; deterioration; decay. For example: degeneration of morals/society (ุชูุฏูููููุฑู ุงููุฃูุฎููุงูู) |
ุณููููุฆู | bad; evil |
ุฃูุณุงุณู – ุฃูุณูุณ/ุฃูุณุงุณุงุช | foundation. For example: a solid/firm foundation (ุฃูุณุงุณู ู ูุชูููู) |
Footnotes:
For +members: Vocab Quiz 01/24
You can practice the vocabulary presented in this article with this interactive quiz.
For +members: Download Anki files
You can practice the presented vocabulary instantly with Anki.
You can also purchase individual Anki files.
Media Arabic Booster 01-24
All the Arabic words from Media Arabic Booster, episode 01-24.
Media Arabic Booster 04/25
Media Arabic Booster 03/25
Media Arabic Booster 02/25
- Like
- Digg
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads