Browsing Tag
18 posts
The passive voice is rarely used in Arabic. So it is no coincidence that it is a popular source of errors, especially when translating. Reason enough to review the most important rules.
This month (01/24) in Media Arabic Booster: articles expressing solidarity with Wael Dahdouh and a translation of "From the Renaissance Dam to Somaliland" in Al Modon
The verb عَسعَسَ (to become dark) is Mennan Salih's favorite Arabic word. The author of the popular Arabic language blog "The Arabic Pages" recently began studying Akkadian, looking for similarities to Arabic. Learn more about her in episode #33 of the 9273-roots interview series.
In Arab culture, "marhaban" (مرحبًا) is commonly used as a greeting to welcome someone. However, the core meaning of the root ر-ح-ب is somewhat surprising and shows how deeply the word is connected to Arab culture.
This month (12/23) in Media Arabic Booster: The verb نَعَى and a translation of "Is the Palestinian cause an Egyptian problem?" (al-Ahram)
This month (11/23) in Media Arabic Booster: The verb احتضر and a translation of "The importance of documenting all the Israeli crimes" (al-Quds al-Arabi)
"The students are lazy" - how do we express that in gender-inclusive Arabic? It's not that difficult, writes Lisa Schor who has specialized in this topic
How do you manage to motivate yourself to learn Arabic for years, even decades? Marco Rateitschak has been learning Arabic since 1999. In a guest article, he describes his journey and offers valuable advice for anyone in such a situation. A survival guide for lifelong learners of Arabic.
The English term "nerd" is difficult to translate and should be left untranslated. However, if one insists on a translation: what is "nerd" in Arabic? Let's have a look at various Arabic dialects.
Some letters can lead you in the wrong direction when trying to figure out the Arabic root. Some tricky examples.