Last updated: 2 weeks
- Like
- Digg
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads
A close look at a headline
al-Sharq al-Awsat: The expression ุจูุนูุฏ ุงููู ููุงูู
The terrible situation in Gaza is a daily topic on the front pages of most Arab newspapers. In the title of this headline, I noticed a phrase that is worth knowing:
200 ููู โฆ ุบุฒุฉ ุชูุชุธุฑ ยซูุฏูุฉ ุจุนูุฏุฉ ุงูู ูุงูยป
200 days… Gaza awaits an elusive truce
The phrase ุจุนูุฏ ุงูู ูุงู – what does it mean? Let’s analyze it.
The word ู ููุงูู means achievement; obtaining. It is the ู ุตุฏุฑ ู ูู ูู of I-verb ูุงูู – ูููุงูู which means to get; to receive; to achieve; to obtain.
- The expression ุจูุนูุฏู ุงูู ููุงูู can be translated as unattainable; intangible; far from reality. You could also say ุตูุนูุจู ุงููู ููุงูู or ุนูุณููุฑู ุงููู ููุงูู which basically also means unattainable; unavailable.
- If you want to express the opposite, you can say ููุฑููุจู ุงููู ููุงูู or ุณููููู ุงููู ููุงูู which translates as easy to reach, achievable.
Some nerd stuff:
- The root ุช-ู-ู and thus the I-verb ูุงูู – ูููุงูู means to obtain; to receive.
- The root ู-ู-ู and thus the I-verb ูุงูู – ููููููู means to give. From this root, you may know the VI-verb ุชููุงูููู – ุชููุงูููู which means to eat (also: to deal with).
- Manaal (ู ููุงู) is also a female given name which means attainment; achievement; gaining. It is a diptote (ู ูู ููููุน ู ูู ุงูุตููุฑูู).
Vocabulary list
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุงููุชูุธูุฑู – ููููุชูุธูุฑู | to wait for (in Arabic, you do not translate “for”, just use a direct object!). It can also mean to expect (= ุชููููููุนู). It is a VIII-verb. |
ููุฏููุฉู | truce, also translated as cease fire; sometimes also used for armistice (although Arabic usually uses other words for that). The terms are really confusing. There are no universal (legal) definitions. However, there seems to be a difference between a truce (the older term) and a ceasefire. A ceasefire is better translated as ูููููู ุฅูุทููุงูู ุงูููุงุฑู. While both terms involve a pause in fighting, a ceasefire is more formal and binding (usually a negotiated agreement), while a truce is less formal and more temporary. An armistice is a formal agreement to permanently cease all military operations in a conflict. It ends the war, but does not establish peace; for that, a peace treaty must be negotiated and ratified.1 Note: In the dictionary Lisan al-Arab, the words ุงููููุฏููุฉู and ุงููููุฏูุงููุฉู are explained mainly by their literal meaning related to being calm. Thus, a truce was given a certain period of time, and when that period expired, people returned to fighting. To have peace, you need a treaty. The Treaty of Hudaybiyyah (treaty between the Prophet Muhammad and the Quraysh in 628) is known as ุตูููุญู ุงููุญูุฏูููุจููุฉู. The word ุตูููุญ is usually translated as reconciliation. If you want to talk about a treaty, you use the word ู ูุนุงููุฏุฉ. For example, peace treaty is ู ูุนุงููุฏุฉู ุตูููุญู or ู ูุนุงููุฏุฉู ุณููุงู ู |
ู ููุงูู | obtaining; achievement; attainment |
Translation of an article
al-Arab newspaper (London): “Sudan sends messages to Saudi Arabia and the UAE…”
Notice: Al Arabiya TV and Al Hadath TV said on April 23, 2024, that Sudanese authorities have allowed them to reopen their offices (see press release).
Let’s examine a large section of the article more closely.
ูุฑุฑุช ูุฒุงุฑุฉ ุงูุซูุงูุฉ ูุงูุฅุนูุงู ุงูุณูุฏุงููุฉ ุฅููุงู ุนู ู ูููุงุช ุงูุนุฑุจูุฉ ูุงูุญุฏุซ ูุณูุงู ูููุฒ ุนุฑุจูุฉ ูู ุงูุจูุงุฏุ ุจูุณุจุจ “ุนุฏู ุงูุชุฒุงู ูุง ุจุงูู ูููุฉ ุงูู ุทููุจุฉ ูุงูุดูุงููุฉ ูุนุฏู ุชุฌุฏูุฏ ุชุฑุงุฎูุตูุง“ุ ูู ุฎุทูุฉ ุชุนูุณ ู ููู ู ุฌูุณ ุงูุณูุงุฏุฉ ุงูุณูุฏุงูู ู ู ุงูุณุนูุฏูุฉ ูุงูุฅู ุงุฑุงุช ุงููุชูู ูุฑูุฏ ุฑุฆูุณ ู ุฌูุณ ุงูุณูุงุฏุฉ ุงูุณูุฏุงูู ุนุจุฏุงููุชุงุญ ุงูุจุฑูุงู ุฅูุตุงู ุฑุณุงุฆู ููู ุง ุนุจุฑ ุฅููุงู ุงููููุงุช ุงูุชู ุชู ุซู ูุฌูุฉ ุงููุธุฑ ุงูุฑุณู ูุฉ ููู ุง.
The Sudanese Ministry of Culture and Information decided to suspend the work of the Al-Arabiya, Al-Hadath and Sky News Arabia channels in the country due to “their failure to abide by the required professionalism and transparency and failure to renew their permits.” This move reflects the position of the Sudanese Sovereignty Council towards Saudi Arabia and the UAE. The Chairman of the Sudanese Sovereignty Council, Abdel Fattah al-Burhan, is seeking to deliver messages to the two countries by banning channels that reflect their official point of view. (…)
ููุนุชุจุฑ ุงููุฑุงุฑ ุงูุณูุฏุงูู ู ูุงุฌุฆุง ุจุงููุณุจุฉ ุฅูู ููุงุชู ุงูุนุฑุจูุฉ ูุงูุญุฏุซ ูุฃููู ุง ูุง ุชุณุงูุฏุงู ูู ุฎุทุงุจูู ุง ููุงุช ุงูุฏุนู ุงูุณุฑูุนุ ูุชุดูุฑ ุชุบุทูุชูู ุง ุฅูู ู ููู ุฃูุฑุจ ููุฌูุด ู ูู ููุฏุนู ุงูุณุฑูุนุ ููู ุง ุฐูุฑุช ู ุตุงุฏุฑ ู ุทูุนุฉ ุฃู ุงูุฌูุด ูุฑูุฏ ุชุบุทูุฉ ุฃูุซุฑ ุงูุญูุงุฒุง ููุ ูู ุง ุฃูู ูุฑูุฏ ู ูุงุณุจ ุฃุฎุฑู ู ู ุงูุณุนูุฏูุฉ ูุฑุจู ุง ุฏุนู ุง ู ุงููุง ูุนุณูุฑูุง ูุธูุฑ ุนุฏู ุชูุจูุฉ ุงูุทูุจ ุงูุฅูุฑุงูู ุจุฅูุงู ุฉ ูุงุนุฏุฉ ุนุณูุฑูุฉ.
The Sudanese decision comes as a surprise to both Al-Arabiya and Al-Hadath channels because (their discourse does not support the Rapid Support Forces and their coverage rather indicates a position closer to the army than to the Rapid Support Forces. Meanwhile, well-informed sources said that the army wants (aspires for) coverage that is more supportive/favorable of the army in addition to seeking other gains from Saudi Arabia, possibly even financial and military support as a result of not meeting the Iranian request of establishing a military base [in Sudan]. (…)
ููุฃุชู ุฅููุงู ููุงุชู ุงูุนุฑุจูุฉ ูุงูุญุฏุซ ุงูุณุนูุฏูุชูู ููุฑูุฉ ุถุบุท ุณูุงุณู ุนูู ุงูุฑูุงุถ ูุจุนุซ ุฑุณุงูุฉ ู ูุงุฏูุง ุฃู ุงูุฏุนู ุงูุฎุทุงุจู ูุง ููู ุจุงูุบุฑุถุ ูุฃู ุตุฏ ุงูู ุณุงุนู ุงูุฅูุฑุงููุฉ ูุณุชูุฌุจ ุชุนููุถุง ุนุณูุฑูุง ุฃู ู ุงููุง ูุฐูู ุฑุบู ุฃู ู ุฏููุฉ ุฌุฏุฉ ุณุจู ุฃู ุงุณุชุถุงูุช ุงูู ูุงูุถุงุช ุงูุณูุฏุงููุฉ ุจูู ุทุฑูู ุงูุญุฑุจ ููู ุชูุฌุญ ุงููุชุงุฆุฌ ูู ุงูุชูุตู ุงูู ุงุชูุงู ูุฅููุงุก ุงููุชุงู.
The ban on the Al-Arabiya and Al-Hadath Saudi channels comes as (constitutes) a political pressure card being used against Al-Riyadh and a message indicating that verbal/rhetorical support is not enough and that the deterrence of the Iranian efforts calls for military or financial compensation. The city of Jeddah had previously hosted the Sudanese talks (negotiations) between the two conflicting parties, but this did not result in an agreement to end the fighting. (โฆ)
ููุญูู ุฅููุงู ููุงุฉ ุณูุงู ุนุฑุจูุฉ ุฅูู ู ููู ุงูุฎุฑุทูู ู ู ุฃุจูุธุจู ูุงุชูุงู ุงุชูุง ุงูุชู ุชูุชูุฏ ููุฃุฏูุฉ ุจุฏุนู ููุงุช ุงูุฏุนู ุงูุณุฑูุนุ ุฅุฐ ุชุญุดุฏ ููุงุฏุงุช ุงูุญุฑูุฉ ุงูุฅุณูุงู ูุฉ ุฏุงุฎู ุงูุฌูุด ุถุฏ ุฏููุฉ ุงูุฅู ุงุฑุงุช ู ุคุฎุฑุงุ ุจุนุฏ ู ุฒุงุนู ุณุงููุง ุนุถู ู ุฌูุณ ุงูุณูุงุฏุฉ ูู ุณุงุนุฏ ุงูุจุฑูุงู ุงููุฑูู ูุงุณุฑ ุนุทุง ูู ุฃูุงุฎุฑ ูููู ุจุฑ ุงูู ุงุถู ููุงู ูููุง ุฅู โุงูุฅู ุงุฑุงุช ุชุฏุนู ููุงุช ุงูุฏุนู ุงูุณุฑูุนโ.
The ban on Sky News Arabia refers to (~is aligned with) Khartoum’s position on Abu Dhabi and the accusations โ which are not based on any proof โ that Abu Dhabi is supporting the Rapid Support Forces. Thus, the leaders of the Islamic Movement have been inciting against the UAE recently in light of claims voiced by the member of the Sovereignty Council and Al-Burhan’s assistant, Gen. Yasser Atta, last November when he said that the UAE is supporting the Rapid Support Forces.
ููู ููุฏู ุงูุจุฑูุงู ููุง ู ุณุงุนุฏูู ุฏูููุง ุนูู ู ุฒุงุนู ูู ุ ูุงูุชู ุฑุฃุชูุง ุฏูุงุฆุฑ ุณูุงุฏููุฉ ูุณููุฉ ูุชุจุฑูุฑ ุฅุฎูุงูุงุช ุงูุฌูุดุ ูุฃุฏุงุฉ ูุตุฑู ุงูุฃูุธุงุฑ ุนู ุญูููุฉ ู ุง ูุนุชู ู ุฏุงุฎู ุงูู ุคุณุณุฉ ุงูุนุณูุฑูุฉ ู ู ุณูุทุฑุฉ ูุจูุฑุฉ ูุฑุถุชูุง ูููู ุงููุธุงู ุงูุณุงุจู ุนูู ุชุญุฑูุงุช ุงูุจุฑูุงู ุงูุณูุงุณูุฉ.
Al-Burhan and his aides failed to provide any proof to support their claims. Sudanese circles viewed these claims as a means to justify the army’s failure and a tool to divert people’s attention away from what was really going on inside the military institution in terms of the major control imposed by the remnants of the former regime on Al-Burhan’s political actions. (โฆ)
ููุฎุดู ู ุฑุงูุจูู ู ู ุฃู ูุชุญูู ุงูุณูุฏุงู ุฅูู ุจุคุฑุฉ ู ุนุชู ุฉ ุฅุฎุจุงุฑูุง ูู ุณุฑุญุง ูุงูุชุดุงุฑ ุงูุฃุฎุจุงุฑ ุงููุงุฐุจุฉ ูุงูู ุถููุฉุ ูุฐูู ุจุนุฏ ุฎุฑูุฌ ุงูุตุญุงูููู ุงูุฃุฌุงูุจ ูุชููู ุจุซ ุงูุชููุฒููู ูุงูุฅุฐุงุนุฉ ุงูุญููู ูููู ู ุน ุจุฏุก ุงูุฏูุงุน ุงูู ุนุงุฑู ูุนุฏู ุงูุชุธุงู ุจุซูู ุง ุจุนุฏ ุฐูู.
Observers are worried that Sudan could turn into an obscure region media-wise and an arena for the proliferation of fake news as the foreign journalists have left the country and as the state TV and radio stopped broadcasting upon the launching of the battles and suffered from irregular broadcasting after that. (โฆ)
Vocabulary list
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุฅูููุงูู | stopping; also: suspension. Depending on the context, it may also denote arrest; detention. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the IV-verb ุฃููููููู – ูููููู which means to stop. |
ูููุงุฉู plural: ูููููุงุช or ุฃููููููุฉ | channel (TV; but also in the meaning of canal). For example: The Suez Canal (ุงูุณูููููุณู) |
ุงูููุชูุฒุงู ู ุจู | compliance; accordance; commitment. Sometimes also: agreement/contract. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the VIII-verb ุงููุชูุฒูู ู – ุงููุชูุฒูู ู ุจู which means: to comply with. Root: ู-ุฒ-ู |
ู ููููููุฉู | professionalism |
ุดูููุงููููุฉู | transparency. Depending on the context, also: translucency. It is an artificial infinitive noun (ู ูุตูุฏูุฑู ุตูููุงุนูููู). The standard, original infinitive nouns is ุดูููููู or ุดูููู. The I-verb ุดูููู – ููุดูููู means to be transparent. |
ุชูุฑูุฎููุตู plural: ุชูุฑุงุฎูุตู or ุชูุฑูุฎูุตุงุช | license; permission. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the II-verb ุฑูุฎููุตู – ููุฑูุฎููุตู which means to allow. Note: If you talk about the document itself, you normally use the noun ุฑูุฎูุตุฉู (plural: ุฑูุฎูุตู) of the same root. There is another Arabic word for license/permit which is also often used: ุชูุตูุฑููุญู. For example: residence permit (ุชูุตูุฑูุญ ุฅูุงู ุฉู) |
ุฎูุทููุฉู plural: ุฎูุทููุงุช | step. For example: step by step (ุฎูุทููุฉู ุฎูุทููุฉู) |
ุนูููุณู – ููุนูููุณู | to reflect. Also: to reverse |
ุณููุงุฏุฉู | sovereignty. It can also denote Excellency in respectful titles of address. For example: His Excellency the minister (ุณููุงุฏุฉ ุงูููุฒูุฑู). You can also just add a pronoun – ุณููุงุฏูุชููู – which can be translated as a very respectful and polite form of you (lit.: Your Excellency). The word ุณููุงุฏุฉู is one of the many infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) forms of the I-verb ุณุงุฏู – ููุณููุฏู which literally means: to rule; to be master. |
ุฅููุตุงูู | receipt. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the IV-verb ุฃูููุตููู – ูููุตููู which means to bring; to deliver. The root is ู-ุต-ู. |
ููุฌููุฉ ููุธูุฑู | point of view. For example: in my opinion (ู ููู ููุฌููุฉู ููุธูุฑูู) |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ู ููุงุฌูุฆู | surprising; unexpected. For example: to come as a surprise (ูุงูู ู ููุงุฌูุฆูุง) |
ุณุงููุฏู – ููุณุงููุฏู | to support; to assist. III-verb |
ุชูุบูุทููุฉู | covering; coverage (media). For example: live coverage about (ุชูุบูุทูููุฉู ู ูุจุงุดูุฑูุฉู ุญููููู) |
ู ูุทููููุนู | well-informed. It is the active participle (ุงุณู ุงููุงุนูู) of the VIII-verb ุงุทููููุนู – ููุทููููุนู which means to examine. Note: The root is ุท-ู-ุน and the ุช of the VIII-pattern ุงูููุชูุนููู gets absorbed by the ุท. For example: well-informed sources (ู ูุตุงุฏูุฑู ู ูุทููููุนูุฉู) |
ุงูููุญููุงุฒู ูู | bias; siding with. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the VII-verb ุงูููุญุงุฒู – ููููุญุงุฒู ูู which means to side with. For example: taking sides with someone (ุงูุงููุญููุงุฒ ููุดูุฎูุตู). |
ู
ูููุณูุจู plural: ู ููุงุณูุจู | profit; gain. For example: a large profit (ู ูููุณูุจู ููุจููุฑู) |
ููุธููุฑู | in return for; in exchange for; in consideration of; as a result of. Note that this is a ุธูุฑูู – notice the vowel “a” at the end. The noun ููุธููุฑู means counterpart or peer. |
ุชูููุจูููุฉู | acceptance of; also: responding to. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the II-verb ููุจููู – ููููุจููู which means to comply with; to agree to. Note that in Arabic, you do not need a preposition, just a direct object. For example: to accept/agree to an invitation (ููุจููู ุฏูุนููุฉู). |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ู ููุงุฏู | content (of an article); purport. It is the passive participle (ุงุณู ุงูู ูุนูู) of the IV-verb ุฃููุงุฏู – ููููุฏู which means to certify; to inform; make use of. meaning (of an article); contents; substance; purport. For example: a rumor that says that/to the effect that (ุฅูุดุงุนูุฉู ู ููุงุฏููุง ุฃูููู); a message to the effect that (ุฎูุจูุฑู ู ููุงุฏููู ุฃูููู). The root is ู-ู-ุฏ. |
ููููู – ููููู ุจู | to live up to; to fulfil. Root: ู-ู-ู. Note: The imperative (masculine, singular) of this I-verb consists of only one letter: ูู ุจูููุนูุฏููู means keep your promise! The imperative (feminine, singular) is ููู. The infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) is ูููุงุกู which means loyalty; faithfulness. Don’t confuse it with ูููุงุฉู of the same root which means death; decease. |
ุบูุฑูุถู plural: ุฃูุบูุฑุงุถ | goal; objective. The expression ูุง ููููู ุจูุงููุบูุฑูุถู is often translated as: to be inadequate; also: not enough; does not fit. |
ุตูุฏูู | stopping; repulsion. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the I-verb ุตูุฏูู – ููุตูุฏูู which means to turn away (ุนููู); to stop; to repel. For example: to ward off a question (ุตูุฏูู ุงูุฃูุณูุฆููุฉู) |
ู
ูุณูุนูู plural: ู ูุณุงุนู | effort; attempt. Root: ุณ-ุน-ู. It is the ู ูุตูุฏูุฑู ู ููู ูููู of the I-verb ุณูุนูู – ููุณูุนูู ุฅูููู which means to strive; to seek. |
ุงูุณูุชูููุฌูุจู – ููุณูุชูููุฌูุจู | to require; to make compulsory. Sometimes also: to deserve. X-form verb |
ุชูุนููููุถู plural: ุชูุนููููุถุงุชู | refund; reimbursement; compensation. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the II-verb ุนููููุถู – ููุนููููุถู ุนููู which means to compensate for. For example: to ask for a compensation (ุทูููุจู ุชูุนููููุถูุง). Do not forget the preposition ุนู. For example: compensation for the damage (ุชูุนููููุถู ุนูู ุงูุถููุฑูุฑู) |
ุงุณูุชูุถุงูู – ููุณูุชูุถููู | to host. X-form verb of the root ุถ-ู-ู. |
ููุชููุฌุฉู plural: ููุชุงุฆูุฌู | result; consequence; outcome. Note: ููุชููุฌุฉู often occurs in the phrase ููุชููุฌุฉู ูู or ููุชููุฌุฉู or ุจูุงููููุชููุฌุฉู meaning as a result of; because of; due to. When ููุชููุฌุฉู is used with the preposition ุบูููู, then it means consequence for. |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุฃูุญุงูู – ููุญููู | to refer to. Also: to pass on; to hand over. Form IV-verb |
ุงูููุชูููุฏู – ููููุชูููุฏู | to miss; to lack; to be deprived of. You use a direct object; VIII-verb. |
ุฏูููููู plural: ุฃูุฏูููุฉู or ุฏููุงุฆููู | evidence: sign, clue. Depending on the context, it may also express guide, manual. For example: phone book/directory (ุฏูููููู ุงูููุงุชููู) |
ุชูุญูุดููุฏู – ููุชูุญูุดููุฏู | to assemble; to gather together. V-verb |
ู
ูุฒูุนูู
ู plural: ู ูุฒุงุนูู ู | allegation; claim; assumption. It is the ู ูุตูุฏูุฑู ู ููู ูููู of the I-verb ุฒูุนูู ู – ููุฒูุนูู ู which means to allege; to claim. |
ุณุงูู – ููุณููู | to steer; to drive (a car). Also: to quote; to cite or to send. Root: ุณ-ู-ู |
ARABIC | EXPLANATION |
---|---|
ุฏุงุฆูุฑุฉู plural: ุฏููุงุฆูุฑู | circle; district |
ุชูุจูุฑููุฑู | justification. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the II-verb ุจูุฑููุฑู – ููุจูุฑููุฑู which means to justify. |
ุฅุฎููุงูู plural: ุฅุฎููุงูุงุชู | failure; fiasco; flop. It is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of IV-verb ุฃูุฎููููู – ููุฎููููู which means to fail. |
ููุธูุฑู plural: ุฃูููุธุงุฑู | view; sight. Often used in phrases such as: regardless of; irrespective of (ุจูุตูุฑููู ุงููููุธูุฑู ุนููู or ููููุทูุนู ุงููููุธูุฑู ุนููู). It is also quite common to use the I-verb ุตูุฑููู – ููุตูุฑููู which – among other things (to spend; to change) – means to turn away; to abandon: ุตูุฑููู ุงูููุธูุฑู ุนู ุดูููุกู can be translated as to pay no attention to something; to avert one’s eyes. |
ุณูููุทูุฑุฉู | control, command; domination. It often occurs together with ุชูุญูุชู, under. What about the root? It consists of four letters: ุณ-ู-ุท-ุฑ. The word ุณูููุทูุฑุฉู is the infinitive noun (ู ุตุฏุฑ) of the I-verb ุณูููุทูุฑู – ููุณูููุทูุฑู which means to control; to dominate. So, do not confuse it with the I-verb based on three letters: ุณูุทูุฑู – ููุณูุทูุฑู, which means to write down. |
ููุฑูุถู – ููููุฑูุถู | to impose; to force on (ุนูููู). Note: This I-verb may also denote to suppose, to assume. For example: Let us assume that... (ููููููุฑูุถู ุฃููู). โก To express let’s…, you use a Lฤm with “i” underneath (ูู), a so-called ูุงู ู ุงููุฃูู ูุฑู, and add a verb in the ู ูุฌูุฒููู ู-mood (jussive), |
ููููู plural: ููููููู | shabby rest; dent, notch; a portion that has fallen off from a thing; fleeting part of the army; (scattered, miserable) remnant. Note: For the origin and use of this word, see the box below (Deep Dive Fuloul). |
ููุธุงู
ู plural: ููุธุงู ุงุชู or ููุธูู ู or ุฃูููุธูู ุฉู | regime; system; order, discipline. When Arabs say ุงููููุธุงู ู, they usually refer to an authoritarian government/regime. For example, to topple the regime (ุฃูุณูููุทู – ููุณูููุทู ุงูููุธุงู ู). But it also occurs in other contexts. For example: tax system (ููุธุงู ู ุงูุถููุฑุงุฆูุจู). |
DEEP DIVE Fuloul (ููููููู): origin, meaning and the proverb ูุง ููููููู ุงููุญูุฏููุฏู ุฅููููุง ุงููุญูุฏููุฏู
The origin of the word ููููู (plural: ููููููู) means the notch/dullness in a sword, and perhaps more correctly, the notch or dullness in anything.
So the expression ููููููู ุงูุณูููููู denote the remnants of the sword, which are the fractures in the edge of the sword.
The word appears in ancient Arabic poetry and proverbs, including the well-known saying: ูุง ููููููู ุงููุญูุฏููุฏู ุฅููููุง ุงููุญูุฏููุฏู. It literally means: Iron can only be dulled by iron. This Arabic proverb can be applied in many situations, mainly to indicate that when faced with a particular situation, what is needed are qualities appropriate to that situation – often where in English one would say to set a thief to catch a thief, but it can also work in the sense of fighting fire with fire. For example: A clever but mean man uses his influence to harm the people of a village; then the harmed turn to another man who is equal to the other. In Arabic, however, it can also be used to give people a warning, in the sense of “If you do that, you will be fighting fire with fire….”.
So why is this word now being used politically? The word “Fuloul” (~ remnants) is used today to refer to remnants of a previous regime (politicians, civil servants, military officers).
The term Fuloul (ููููููู) became popular in Egypt soon after the fall of Mohamed Hosni Mubarak’s regime in 2011, with media outlets referring to his regime, especially members of the National Democratic Party (NDP), which was ordered to disband and hand over its headquarters.
For +members: Vocab Quiz 04/24
You can practice the vocabulary presented in this article with this interactive quiz.
You can also purchase individual Anki files.
Media Arabic Booster 04-24
All the Arabic words from Media Arabic Booster, episode 04-24.
Media Arabic Booster 03/25
Media Arabic Booster 02/25
Media Arabic Booster 01/25
- Source: https://www.nytimes.com/2016/02/23/world/middleeast/truce-cease-fire-and-armistice-the-legal-nuances.html โฉ๏ธ
- Like
- Digg
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads