Last updated: 5 months ago
A close look at a headline
al-Akhbar al-Youm (Egypt): the verb تَلَأْلَأَ
Before we get into the Arabic stuff, some background information:
Egypt is working on a big project to create a new city for government work. This idea was started by President Abdel Fattah el-Sisi to make less crowded conditions in Cairo. The city will be built around 45 kilometers away from Cairo and will cover an area as large as Singapore. The costs for building the new capital city is thought to be more than $45 billion. Work started in 2015.
By 2019, they had finished the second-biggest mosque in the world, called Al-Fattah Al-Aleem Mosque (مسجد الفتاح العليم). It’s huge and can fit 17,000 people inside. The mosque has its own spot for helicopters to land, lots of parking for cars, places for people to get services, and an office building. In that building, 60 people work to take care of the mosque. The mosque itself has four minarets, each 95 meters (approximately 312 feet) high.
If you’re curious about the origin of the name Al-Fattah Al-Aleem (الفتاح العليم) and why it was chosen… Well, it likely refers indirectly to the Egyptian autocratic leader Abdel Fattah el-Sisi. The name الفتاح العليم appears in the Holy Qur’an, in Sura Saba (سبأ), verse 34:26:
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.” (Abdel Haleem)
Wait a minute! Why did Abdel Haleem translate ٱلْفَتَّاحُ as Judge?
Literally, it means the opener and is one of the so-called 99 names of Allah, as used in the proper name Abd al-Fattah – عبد الفتاح. However, in the context of Allah, ٱلْفَتَّاحُ should not be understood literally but rather as: He who decides and lays open all matters in truth and justice and who opens the way to victory, success, relief, knowledge, and understanding.
Now, let’s focus on the headline, in particular the word تَلَأْلَأَ:
The verb تَلَأْلَأَ is based on four root letters and follows the pattern of a II-verb (4 root letters). A common theme in such verbs (II_form) is to repeat the first two root letters. In the case of تَلَأْلَأَ, the root letters are ل-أ-ل-أ.
In the dictionary of Hans Wehr, we find the following translations: to shine; to glitter, to glisten, to sparkle, to gleam, to shimmer, to glimmer, to beam, to radiate. Of this root, you may know the noun لُؤْلُؤ which means pearl (collective noun) and occurs six times in the Holy Qur’an; a pearl (nomen unitatis; a noun denoting an individual) would be لُؤْلُؤةٌ.
The Oxford Arabic dictionary gives the following example: to gleam in the sunlight (تَلَأْلَأَ في الشَمْسِ)
How do you conjugate a II-verb with four root letters?
Pronoun | Present Tense | Past Tense |
---|---|---|
أَنَا | أَتَلَأْلَأُ | تَلَأْلَأْتُ |
أَنْتَ | تَتَلَأْلَأُ | تَلَأْلَأْتَ |
أَنْتِ | تَتَلَأْلَأِينَ | تَلَأْلَأْتِ |
هُوَ | يَتَلَأْلَأُ | تَلَأْلَأَ |
هِيَ | تَتَلَأْلَأُ | تَلَأْلَأَتْ |
نَحْنُ | نَتَلَأْلَأُ | تَلَأْلَأْنَا |
أَنْتُمَا | تَتَلَأْلَأَانِ | تَلَأْلَأَتُمَا |
أَنْتُم | تَتَلَأْلَأُونَ | تَلَأْلَأْتُمْ |
أَنْتُنَّ | تَتَلَأْلَأْنَ | تَلَأْلَأْتُنَّ |
هُمَا | يَتَلَأْلَأَانِ | تَلَأْلَأَا |
هُم | يَتَلَأْلَأُونَ | تَلَأْلَأُوا |
هُنَّ | يَتَلَأْلَأْنَ | تَلَأْلَأْنَ |
The task turned out to be simpler than expected. However, the following common noun forms derived from the root can be a bit more challenging because they include a special letter: the Hamza (همزة).
- Infinitive noun (مصدر): تَلَأْلُؤ
- Active Participle (اسم الفاعِل): مُتَلَأْلِئ
- Passive Participle (اسم المفْعُول): مُتَلَأْلَأ
Vocabulary list
Translation of an article
al-Ghad (Jordan): “Talk about five inclinations in Jordan”
About the author of the opinion piece: Maher Abu Teir (ماهر أبو طير):
Maher Abu Teir is currently working as a consultant in crisis management, political and media analysis. He worked for more than twelve years as a journalist in the daily newspaper “Al-Dustour” (الدستور), where he served as editor-in-chief for political affairs, director of press correspondents’ affairs, head of the press delegates’ department, and journalist covering local and international political affairs.
In addition, he has fifteen years of experience as a press correspondent for “Al-Watan Al-Arabi” magazine (الوطن العربي) published in Paris; as a correspondent for “Al-Ahram Al-Arabi” magazine (الاهرام العربي), published by the Egyptian daily “Al-Ahram”; and as a correspondent for the Emirati newspaper “Al-Bayan” (البيان) in Amman, where he later served as editorial secretary.
Maher Abu Teir holds a BA in Journalism and Political Science from Yarmouk University (جامعة اليرموك), from which he graduated in 1992. He is a member of the Jordanian Journalists Syndicate, the Arab Journalists Union and several international media associations.
Let’s examine a large section of the article more closely.
هناك اتجاه ثالث يذهب بعيدا في تعبيراته ويقول إن الأردن تحول إلى بلد يدفع كلف اللاجئين والنازحين من كل الجنسيات، وأن الأردن عالق بين قضية فلسطين، والملف السوري، وغير ذلك، وان كل الحكومات لم تحم الأردن من كلف أزمات شعوب الجوار، وهؤلاء يرغبون بسد الباب تماما في وجه الاشتباك الأردني مع كل ملفات الاقليم،… وأن على كل شعب أن يخلع شوكه بيديه، يجب أن يكون الأردن في المقام الأول دون أي انحياز يمينًا أو يسارًا. أصبحت البلاد مأوىًا مكتظًا بالسكان، مما يعني أعباءً كبيرة. وليس معروفا حجم هذا الاتجاه لكنه بالتأكيد موجود وأن كان لا يجاهر برايه بشكل علني، في ظل مناخات لا تحتمل إثارة الجدل.
Perhaps small typo on root of عاصمة?
ع-ص-م rather than ع-ص-ن?
Yes, thanks a lot, James! That was a typo. My apologies. I have corrected it.