The English tenses are not always easy to translate into Arabic. An overview of all English tenses and moods and how to express them in Arabic.
The vowel on the second root letter of an Arabic verb reveals many things about the character and personality of the verb.
"The students are lazy" - how do we express that in gender-inclusive Arabic? It's not that difficult, writes Lisa Schor who has specialized in this topic
The English term "nerd" is difficult to translate and should be left untranslated. However, if one insists on a translation: what is "nerd" in Arabic? Let's have a look at various Arabic dialects.
Some letters can lead you in the wrong direction when trying to figure out the Arabic root. Some tricky examples.
The adjective and Hal are often confused and mistranslated in Arabic. Checking whether the targeted word is definite or not will help.
People who study Egyptian Arabic are often confused when they want to say "next week" or "last week". In fact, there are several options. Let's check them.
"Real-life-situations" (USA) versus "lots of grammar" (Germany) - that's what studying Arabic used to be in both countries. But that is changing, says Paula Rötscher, who has studied Arabic at university level in the US and in Germany - and, moreover, teaches Arabic at several institutions.
The Arabic broken plural has the effect that scholars still debate how to properly classify the several branches of Semitic languages.
Have you ever had a look at the Arabic root tahatlara ه-ت-ل-ر in Hans Wehr's dictionary? You will be surprised: It means to behave like Adolf Hitler.