symbolic_never

Fixing Arabic grammar mistakes: Usage of أَبَدًا and قَطُّ

قَطُّ can express “never” in the past. Instead, people often use أَبَدًا – which is a common mistake. Here is why.

Last updated: 1 month

In this article, we will analyze say never in Arabic.

Let’s open the discussion with a famous and common mistake in Arabic:

NOT CORRECTI have never done that. لَمْ أَفْعَلْ ذٰلِكَ أَبَدًا

Why is there a mistake?

  • Because the word أَبَدًا (abadan) is an adverb that is used for the future (ظَرْفُ زَمانٍ لِلمُسْتَقْبَلِ) only.
  • It basically means al­ways, for­ever; ever. أَبَدًا con­veys the meaning of continu­ity (اِسْتِمْرارٌ) in the future.
  • It may receive case inflections (مُعْرَبٌ).

So, what is the solution? How would you say: “I have never done that”? You use a different word!

CORRECTI have never done that..لَمْ أَفْعَلْ ذٰلِكَ قَطُّ

  • The word قَطُّ (qattu) means never; ever, at all. It is an (ظَرْفُ زَمانٍ) that engages in the past tense (لاِسْتِغْراقُ الْماضِي).
  • The word قَطُّ has an indeclinable, fixed shape (مَبْنِيٌّ) and never changes its form.
  • قَطُّ must be used with the negation (نَفْيٌ). Since we have to use the past tense, we negate the verb with لَمْ or with ما.

Some examples:

incorrectI have never visited him..ما زُرْتُهُ أَبَدًا
correctI have never visited him..ما زُرْتُهُ قَطُّ
correctI will never visit him.. لَنْ أَزُورَهُ أَبَدًا

Remark: The translation of أَبَدًا depends on the context and – more important – whether there is a negation involved or not.

  • With a negation: Never (in the future), not at all, on no ac­count
  • Not negated: Never! Not at all! By no means!

Let us now check an example of the Holy Qur’an:

:24:

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا ۖ فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ

They said, ‘, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’


Is this article helpful?

Fixing Arabic grammar mistakes: Usage of أَبَدًا and قَطُّ قَطُّ can express "never" in the past. Instead, people often use أَبَدًا - which is a common mistake. Here is why.
5 1 5 1
Subscribe
Notify of
guest
3 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Abu Hanif
Abu Hanif
6 years ago

Could you answer these two questions?
1. If I use a مصدر that has a همزة الوصل with the article, does it get a همزة القطع ? Like امتحان > الإمتحان
2. Does the ا at the end of for example اُغْزُوا or رَأَوْا remain written when a word with the article follows?
Like اُغْزُو الرجالَ

Maria
Maria
6 years ago

If you are right, I used “abadan” wrong till today :-).
In Egyptian dialect I would use “khalis” to stress a kind of “never” for the past or “wa la marra”.

Previous Article
A golden trophy surrounded by a laurel wreath and colorful balloons, with festive confetti and streamers scattered in the background, creating a celebratory atmosphere.

The role of و in كُلُّ عامٍ وَأَنْتُمْ بِخَيْرٍ

Next Article
A yellow diamond-shaped caution sign with the letters 'MA' in bold black text is prominently displayed in front of the national flag of Egypt, featuring horizontal stripes of red, white, and black with the Egyptian coat of arms in the center.

Common uses of ما in Egyptian Arabic explained

➤ DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?

Related Posts