feature_image_arabic_waw

A comprehensive guide to واو الحال and مفعول معه

The و does not always mean “and”. It can also work as واو الحال or مفعول معه. Such constructions are tricky because we need different words in English.

Last updated: 3 months

There are situations when وَ‎ does not express and, but when, with or while. Such constructions with وَ are often difficult to translate as we need different words in English.

But when does this happen?

When وَ does not mean “and”

There are two situations when this happens:

  1. The وَ is a ُ الِْ (Waw al-Hal) and part of a circumstantial descrip­tion.
  2. The وَ is part of a مَفْعُولٌ مَعَهُ (Mafoul mahu), i.e., an object of accompaniment.

Let’s check them both now.

The وَ is a واو الحال

First, I assume you know what a الحال is. If you’re not familiar with this concept, you can learn more about it here.

Now let’s move on and check an example of a واو الحال:

سافَرَ زَيْدٌ وَهُوَ طالِبٌ فِي كُلِيّةِ الطِّبِّ إِلَى مِصْرَ

Zayd traveled to when he was a student in the Faculty of medicine.

Note: This sentence does not mean: Zayd, who is a student in the fac­ulty of medicine, traveled to Egypt.

If you want to express that, you should use dashes (…- سافَرَ زَيْدٌ – وَهُوَ طالِبٌ).

Some more examples.

.جاءَ الطِّفْلُ وَهُوَ يَبْكِي

The child came crying.

.تَخَرَّجْتُ فِي الْجامِعةِ وَأنا فِي الثّانِيةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِي

I graduated from university when I was 22 years old.


The وَ is part of the مفعول معه

The مَفْعُولٌ مَعَهُ is often confused. Let’s start with a simple example to explain the concept.

.سِرْتُ وَالنَّهْرَ

I walked along the river.

اِسْتَيْقَظْتُ وَأذانَ الْفَجْرِ

I woke up with (at the same time of) the call to prayer.

A Wāw of accompaniment (واو المَعِيّة) can’t share the action with what’s before it. Watch out: Don’t mix it up with the Waw al-Hal!

We know that in our example, the وَ introduces an object which the subject (in our example: I) is doing actions next to. Hence, we call it an ob­ject in connec­tion with which something is done (مَفْعُول مَعَهُ).

Nevertheless, the most common application of وَ is to con­vey the meaning of and (واو الْعطْف). Even if you don’t understand the words in a sentence, you can get closer to the meaning by looking at the cases.

1مَفْعُول مَعَهُI walked with Zayd.سِرْتُ وَزَيْدًا
2مَعْطُوفI and Zayd walked.سِرْتُ وَزَيْدٌ

In the book Arabic for Nerds 2, I cover this topic in detail.

We are a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for us to earn fees by linking to Amazon.com and affiliated sites.

If you want to dig deeper regarding the fineness of the معه, the following article might be a good start:


Do you think grammar is boring? Then check out these articles:

Subscribe
Notify of
guest
5 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Khadija
Khadija
10 months ago

Thank you, Gerald. The content is amazing, and I cited it in my dissertation.

shabeer
shabeer
5 years ago

shouldn’t it be sirtu and saara?

.سارَ وَالنَّهْرَ

Hameed Karim
Hameed Karim
6 years ago

Is this post in arabic for nerds 2

Previous Article
feature_image_allah

How to write Allah in Arabic correctly

Next Article
Robert el-Dahdah

20 questions: Antoine Robert El Dahdah (#1)

➤ DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?

Related Posts