A HOME FOR ANYONE ADDICTED TO ARABIC.
sunset_alps_symbolic

Spelling rules for Arabic tanween and Aleph: مَساءًا or مَساءً?

In Arabic, when a word takes the accusative case (منصوب), you add a final Aleph. But what if the word ends in Hamza (همزة)? Here are the rules.

Last updated: 4 weeks ago

In this article, we’ll check how to spell Arabic words correctly when they take nunation (تَنْوِينٌ) in the case.

We will look at tricky words and consider why they are written that way and what this might have to do with the root.

In our example in the headline, مَساءًا or مَساءً, we can say for sure that you need to write the تَنْوِين above the هَمْزة. But do you also need an extra (ا) after it? So what is correct?

Let’s take a look at similar examples to understand the problem:

with Alephmeaningrootexample
YESa piece; a portionج-ز-ءجُزْءًا

If the word functions as a direct object (مَنْصُوب), it is written like this: جُزْءًا. For example: I want a piece.

with Alephmeaningrootexample
NOin winterش-ت-وشِتاءً

The root literally means: to spend the winter. The ء belongs to the root. It was originally a و that was transformed to a ء.

Our example, مَساءً, is based on the root letters ش-ت-و. The ء belongs to the root and was originally a و. So we do not write an additional final Aleph.

Rules for writing the final aleph

Now we can derive the following two rules:

  1. If there is an Aleph before the هَمْزة, you don’t write an Aleph after the هَمْزة if the word is in the مَنْصُوب–case.
  2. If there is no Aleph before the هَمْزة, like in the word جُزْء, you write an Aleph after it. Why? The هَمْزة is part of the root!

Still thirsty for grammar?

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Previous Article
arabic_letters_symbolic_picture

Rare one-letter Arabic verbs explained

Next Article
symbol_mosque

Why Allahu Akbar translations can be misleading

➤ DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?

Related Posts