The expressions "should have" and "will have done" in Egyptian Arabic are quite tricky. Let's see some solutions.
قط (qattu) can denote "never" in the Past. What about the word أبدا (abadan)? It is only for the future.
Native Arabic speakers make certain mistakes in Arabic. The Arabic word for never is often used in the wrong way.
The Arabic word إذا (idha) is very tricky. Sometimes it is written without an Aleph - the spelling matters.
Both ma ما and lam لَمْ can negate the past tense. How and when should they be used?