Last updated: 8 months ago
Although Muslims say this sentence every day many times, it is not easy to translate “Allāhu ‘akbar!” (الله أَكْبَر). Let’s see why.
The word أكبر
The word ‘akbar (أَكْبَر) is the so-called elative. In Semitic linguistics, the elative (اِسْمُ تَفْضِيلٍ) – noun of preference – is a stage of gradation in Arabic that can be used both for a comparative or superlative in Arabic. Thus, it denotes greater or greatest.
Why is the translation ambiguous?
If you want to say Allah is great, you cannot use a comparative, but ‘akbar (أَكْبَر) is grammatically speaking a comparative. Why?
If you want to say: Allah is the greatest, you need a definite article in Arabic, which means it should be: Allāhu al-‘Akbar(الله الْأَكْبَر). Notice that the word Allah is definite in Arabic and already means the God.
Some scholars suggested that ‘akbar (أَكْبَر) has the meaning of the Arabic word kabīr (كَبِير) which means great. Thus, the sentence Allāhu ‘akbar could mean: Allah is great. Edward Lane, an expert on the Arabic language (19th century) said that this explanation is of weak authority.
What the majority says
According to the majority of scholars, the phrase Allāhu ‘akbar is elliptical and means: God is the greatest great (being). Or: Allah is greater than every other great (being). Or: Greater than such as that one knows the measure of His majesty.
Thus, it may be rendered Allah is most great, meaning: greater than any other being.
It is considered as elliptical because it is necessary that ‘akbar (أَكْبَر) should have the definite article al (ال) in Arabic.
If it is used without the definite article, it must be followed by:
- the Arabic preposition min (مِن): Allāhu ‘akbaru min (الله أَكْبَرُ مِن) – which would express a comparative meaning: God is greater than…
- or – theoretically – a noun in the genitive (مَجْرُور) case which would produce a so called ‘Idāfa (إِضافة). It would then express the meaning of Allah is the Greatest of… Some Muslims, on the other hand, came to the conclusion that the second part of such a construction is elided on purpose. The blank spot stands for everything. In the meaning of Allah is the greatest of… the biggest of… the wisest of…
What is the best translation of Allahu Akbar?
- In English, most non-Muslims will say Allah is great. Also newspapers like The Guardian or The New York Times usually write “God is great”. The same is true in German: “Gott ist groß”.
- This isn’t wrong, but Muslims will say that it is “greater than just great”. English readers, however, will find it difficult to read “Allah is greater” as they ask – okay, but greater than what?
- Allah is the greatest could be a solution, but the newspaper might receive some letters from linguists saying that this doesn’t really work grammatically.
- For Muslims, there is no problem. Muslims will stick to the Arabic version “Allāhu ‘akbar” anyway – in any language.
This is what I wrote recently about Islam and Qu’ran:
- The Qur’an Revisited: The use of the passive voice
- The Qur’an Revisited: Sura 76:18
- Camels or rain clouds? The intriguing word إبل in the Qur’an
- What are the names of Hell and Hellfire in Islam?
- What did the al-Andalus conqueror do to motivate his warriors?
picture credit: Image by Mücahit Yıldız from Pixabay
There are many grammatical errors here. The phrase “Allahu akbar” is neither an idafa (the X of Y) nor an ellipsis (X, the Y) but a nominal phrase, where Allah is the “mubtada’” (subject) and “akbar” the khabar (predicate). Hence, X is Y. Akbar is not a comparative unless followed by “min” (than). For instance, “Allahu akbar min-kum” = God is greater than y’all. But as you rightly mention at the beginning of the article, the form “akbar”, like “akmal”, most perfect, or “amjad”, most glorious, is used for both the comparative and the superlative. Akbar here is not a comparative, as you state. But the alternative is not mentioned: it is a superlative. As a superlative, akbar does not require “min” (than) something. Hence, the (literal) meaning is “God is greatest (or most great).”
I greatly appreciate your your bringing some clarity to the meaning of this common expression. I think to properly convey the meaning I English to non-Muslims a sentence like the following is needed :The One true God is greater than all that is considered great. Perhaps best and more simply expressed in the translation of God is The Greatest or my choice going forward God Almighty, is The Greatest!
Mit Interesse habe ich auf Ihrem Blog den Artikel zur o.g. Frage gelesen. Meiner Ansicht ist es eindeutig, dass hier der Komparativ als Deutung dem Superlativ vorzuziehen ist, und zwar schlicht und einfach, weil er in diesem Satz die Bedeutung des Superlativs einschließt und transzendiert.
Es ist nicht zu vergessen, dass das klassische Arabisch des Korans (und der frühen islamischen Texte) im Verhältnis zum Deutschen besonders, aber auch zu westlichen Sprachen im allgemeinen eine “schweigsame” Sprache ist, mit einem großen Hang zur Sparsamkeit bei Adverbien insbesonders. Die beste deutsche Übersetzung für “Allah akbar” lautete m.E. “Allah ist je größer”. Als was? wäre zu fragen – als jedes Wesen oder Ding außer ihm, als aber auch jedes konkrete, zur Frage stehende. Damit auch als jede Vorstellung, die wir Menschen von IHM (swt), mit Hilfe unserer Möglichkeiten von ihm fassen könnten.
D.h. der Satz “Allahu akbar” enthält gerade in der Deutung von “akbar” als Komparativ die Aussage der Transzendenz des Schöpfers (swt), die in der simplifizierenden Übersetzung als Superlativ verschwände, und damit auch die Bedeutung, dass Allah (swt) (und zwar im Positiven!) je ANDERS ist, als wir kleinen Menschen uns das i.d.R. denken. Insbesondere ist damit die Aussage { Lâ tudrikuhû_l-abs°âru wa-huwa yudriku_l-abs°âr(a) } der Âyah Al-An’âm 103 in “Allahu akbar” enthalten.
Weiterhin wird damit eine Sunnah verständlicher, nämlich in Augenblicken des kleinen oder großen Erfolgs, aber aber eines regelrechten Sieges, den Takbîr zu sprechen: Wer einen Berg oder sein Pferd oder Auto bestiegen hat, erinnert sich mit “Allahu akbar” daran, dass Allah (swt) eben je größer ist und ihm, dem Geschöpf, diese Gnaden erst ermöglicht hat. Noch mehr im Sieg über den Widersacher. Leider wird dieser Ausdruck der Bescheidenheit und Einkehr (passend zur Gesamtaussage der Surah “An-Nasr”) im heutigen idiotischen Takbir-Gebrülle von seiten vieler Knallkopf-Islamisten nicht nur als solcher verkannt, sondern in ein unangemessen triumphierendes Gegenteil verwandelt, zumindest der Absicht und dem Ton nach.
Nicht zuletzt ist damit auch die volkstümliche Verwendung des “Allâhu akbaru 3alayhim” besser zu verstehen: Egal wie mächtig ein Unterdrücker sein mag, Allah (swt) ist je mächtiger und wird hier durch einen Takbir auch bittend angerufen.
Diese Liste ließe sich m.E. sehr lange fortsetzen, insofern der Takbir eben eine besondere Form des Tawhîd ist. Die Allgemeinheit seiner Aussage litte aber unter der Einschränkung der Bedeutung von “akbar” auf jene des Superlativs, oder wäre nur unter größeren Erklärungsbemühungen zu erreichen, insofern spricht m.E. allein die (auch als Ockhamsches Messer) bekannte erkenntnistheoretische Regel des Sparsamkeitsprinzips für die Übersetzung als Komparativ, eben mit dem o.g. Zusatz “je”.
Abdussalam bin Abdillah
Thanks for your information post.
I would say, that if the actions and conduct of Islamic fundamentalists are any guide, the INTENDED meaning is clearly “greater” (than you, your god(s) and all your works).