Close-up of a page from a decorative book featuring Arabic calligraphy with floral motifs, displaying the title and text of Surah Al-Fatiha, including phrases like "Barmherzigen" and "Allerbarmer" in German translations.

Key differences between Al-Rahmān and Al-Rahīm

Muslims say, “In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful,” the Basmalah. The attributes al-Rahmān and al-Rahīm are used synonymously, but there is a subtle difference.

Last updated: 1 month

There is only a minor difference which has to do with the respective object. These two words are often mistranslated and mixed up.

The two words al-Rahmān (الرَّحْمٰن) and al-Rahīm (الرَّحِيم) look almost the same and are both names strongly associated with Allah (مِنْ أَسْمَاءِ اللَّهِ الحُسْنَى).

The Arabic root r-h-m (رحم) means: to have mercy (upon s.o.); to have compassion. The dictionary by Hans Wehr translates both words with merciful.

In Arabic grammar, both are intensive forms of “merciful” (i.e., extremely merciful). A complementary and comprehensive meaning is intended by using both together. But are they synonyms? Not really.

The difference between al-Rahman and al-Rahim

To be honest, it is not really easy to put the differences into words, as we are almost on an abstract, philosophical-religious level. So here is an attempt:

  • al-Rahmān is more intensive, including in its objects the believer and the unbeliever, and may be rendered as The Compassionate. Or: The Most Merciful. It circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of Allah’s Being. رَحْمٰن is above the human level (i.e., intensely merciful). رَحْمٰن is an , referring to an attribute of Allah and is part of His essence.
  • Al-Rahīm has for its object the believer only and may be rendered as The Merciful. Or: the Most Beneficent [to the believers]. It expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, Allah’s creation: it is an aspect of Allah’s activity. Raheem includes the concept of specialty – especially and specifically merciful to the believers. Forgiveness is a part of this mercy. Rahim indicates what He does: implementing mercy.

Watch out: رَحْمٰن is used only to describe Allah, while رَحِيم might be used to describe a person/human being as well. The was described in the Qur’an as رَحِيم. So, never use رَحْمٰن – except for Allah.

Thus, a possible translation of the meaning of the sentence الرحمن الرحيم could be: In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

Here are some examples of how professional and well-distinguished translators have rendered it:

  • In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy! (Abdul Haleem)
  • In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Pickthall)
  • With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful. (Maarif al-Quran)
  • In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. (Yusuf Ali)
  • In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (Saheeh International)
  • In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful. (Dr. Ghali)
  • Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (Frank Bubenheim and Nadeem)

Don’t miss the latest articles about Islam and the Qur’an:

Is this article helpful?

Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
Anwar Ul Haque
Anwar Ul Haque
1 year ago

Excellent AlHamdolillah

Previous Article
A solitary figure sits cross-legged on a richly patterned red carpet inside a spacious, well-lit mosque, surrounded by ornate arches and decorative hanging lanterns.

Why Allahu Akbar translations can be misleading

Next Article
A hand is raised against a clear blue sky, with the index finger pointing upward and the other fingers curled into the palm.

The meaning behind the index finger in Islam

➤ DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?

Related Posts