A HOME FOR ANYONE ADDICTED TO ARABIC.
al-rahman_al-rahim

Key differences between Al-Rahmān and Al-Rahīm

Muslims say, “In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful,” the Basmalah. The attributes al-Rahmān and al-Rahīm are used synonymously, but there is a subtle difference.

Last updated: 4 weeks ago

There is only a minor difference which has to do with the respective object. These two words are often mistranslated and mixed up.

The two words al-Rahmān (الرَّحْمٰن) and al-Rahīm (الرَّحِيم) look almost the same and are both names strongly associated with Allah (مِنْ أَسْمَاءِ اللَّهِ الحُسْنَى).

The Arabic root r-h-m (رحم) means: to have mercy (upon s.o.); to have compassion. The dictionary by Hans Wehr translates both words with merciful.

In Arabic grammar, both are intensive forms of “merciful” (i.e., extremely merciful). A complimentary and comprehensive meaning is intended by using both together. But are they synonyms? Not really.

The difference between al-Rahman and al-Rahim

To be honest, it is not really easy to put the differences into words, as we are almost on an abstract, philosophical-religious level. So here is an attempt:

  • al-Rahmān is more intensive, including in its objects the believer and the , and may be rendered as The Compassionate. Or: The Most Merciful. It circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of Allah’s Being. رَحْمٰن is above the human level (i.e., intensely merciful). رَحْمٰن is an , referring to an attribute of Allah and is part of His essence.
  • Al-Rahīm has for its object the believer only and may be rendered as The Merciful. Or: the Most Beneficent [to the believers]. It expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, Allah’s creation: it is an aspect of Allah’s activity. Raheem includes the concept of specialty – especially and specifically merciful to the believers. Forgiveness is a part of this mercy. Rahim indicates what He does: implementing mercy.

Watch out: رَحْمٰن is used only to describe Allah, while رَحِيم might be used to describe a person/human being as well. Muhammad was described in the Qur’an as رَحِيم. So, never use رَحْمٰن – except for Allah.

Thus, a possible translation of the meaning of the sentence الرحمن الرحيم could be: In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

Here are some examples of how professional and well-distinguished translators have rendered it:

  • In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy! (Abdul Haleem)
  • In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Pickthall)
  • With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful. (Maarif al-Quran)
  • In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. (Yusuf Ali)
  • In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (Saheeh International)
  • In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful. (Dr. Ghali)
  • Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (Frank Bubenheim and Nadeem)

Don’t miss the latest articles about Islam and the Qur’an:

Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
Anwar Ul Haque
Anwar Ul Haque
1 year ago

Excellent AlHamdolillah

Previous Article
symbol_mosque

Why Allahu Akbar translations can be misleading

Next Article
index_finger

The meaning behind the index finger in Islam

➤ DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?

Related Posts
Feature image of a hand lens an script in the style of Arabic
Read More

An algorithm to find the ancient meaning of Arabic words

Reading old Arabic texts is often frustrating because you can't find the words in the dictionary. With the right tools and a clever approach, we can research what the words might have meant in certain periods. There are two fantastic databases for this task: The Doha and Sharjah Historical Arabic Dictionaries