Last updated: 1 month
- Like
- Digg
- Del
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- Yummly
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads
- Like
- Digg
- Del
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- Yummly
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads
In Arabic grammar, nunation (تنوين) is often treated as an indefinite article, similar to “a” or “an” in English, or as a marker of indetermination. However, the concept of nunation is much deeper and more nuanced. This article explores the intricacies of nunation, particularly focusing on why the first part of an إِضافة (idafa) construction does not receive nunation, despite lacking a definite article.
We will delve into the insights of the renowned grammarian Sibawayhi, who described nunation as a sign of a noun’s “firm establishment” (تَمَكُّنٌ or أَمْكَنِيّةٌ). This quality allows a noun to undergo various case inflections, distinguishing it from particles and verbs.
Additionally, we will examine the reasons behind the absence of nunation in the first part of an إِضافة, highlighting how the following word in the construction further specifies and determines the noun, thus altering its grammatical behavior.
This article is part two of a two parts series. In case you missed part one, click here.
Some basic ideas
Grammarians treat nunation/tanween (تنوين) is as an indefinite article (English: a or an) or as a marker of indetermination. But the idea is much deeper. In this article, we will see why the first part of a إِضافة does not get nunation, although it does not have a definite article.
Some scholars have suggested that the function of the nunation is to mark the absence of the article ال. In English, we use words to mark indefiniteness (a or an). In Arabic, we don’t use words; we use diacritical marks: nunation. The value of the Nūn, however, is not entirely clear.
What Sibawayhi says about nunation
For Sībawayhi nunation (تَنْوِينٌ) is the sign that the noun has “the quality of being firmly established” which he calls تَمَكُّنٌ or أَمْكَنِيّةٌ.
Practically speaking, this means that the Arabic noun may receive the entire range of case inflections which Sībawayhi calls تَصَرُّفٌ (unrestricted circulation, free movement).
As a rule, we can say that the more the noun is kept away from resembling a particle (حَرْفٌ) or verb (فِعْلٌ) regarding form and structure, the more it is compatible with the signs of the noun (مُتَمَكِّنٌ فِي الْاِسْمِيّةِ).
For Sībawayhi, marking indefiniteness was only a secondary function of nunation. Why? In Arabic, we do have definite nouns that take nunation. Proper nouns are a good example of that (زَيْدٌ, “Zaydun”).
But we also have indefinite nouns without nunation (diptotes): أَسْوَدُ (black) or مَساجِدُ which is the plural of mosque. Since the primary function of nunation is perhaps not the marking of indefiniteness, you can also have nunation in proper names like Muhammad (مُحَمَّدٌ) or Zayd.
The noun Zayd is very well established (مُتَمَكِّنٌ أَمْكَنُ) as a noun; its case ending changes according to its position in the sentence. It accepts nunation, and it accepts all the signs of declension (cases).
Therefore, the noun زَيْدٌ is very pure (أَصالةُ الْكَلِمةِ فِي مُناسَبةِ عَلاماتِ الْاِسْمِيّةِ). For example, it doesn’t resemble a verb nor a particle.
What about the noun أَسْوَدُ? If we look at the form of أَسْوَدُ, it resembles a verb, and verbs are heavier than nouns. We say that it is not fully compatible with the full range of the signs of nouns (مُتَمَكِّنٌ غَيْرُ أَمْكَنَ) and thus can only receive and carry some of them. We therefore call it a diptote (مَمْنُوعٌ مِن الصَّرْفِ).
Why does the first part of a إِضافة not get nunation?
Because the word is specified (further determined) by the following word and thus loses its pure indefiniteness and sign for it (= nunation/تَنْوِينٌ).
The إِضافةٌ-construction can show various relationships:
- Possession (A of B): the book of the teacher (كِتابُ الْمُدَرِّسِ).
- Being part of something: a piece of meat (قِطْعةُ لَحْمٍ). However, you usually use مِن in such situations (قِطْعةٌ مِن لَحْمٍ).
- Belonging to a time: the rain in summer (مَطَرُ الصَّيْفِ); or space: the road to Syria (طَرِيقُ الشّامِ).
- Denoting the material from which something is made: a chair made of wood = a wooden chair (كُرْسِيُّ خَشَبٍ). However, you usually use the preposition مِن in such situations (كُرْسِيٌّ مِن خَشَبٍ)
So, why does the first word lose the nunation (تَنْوِينٌ) although it doesn’t have the definite article?
Because it is more determined, better described (تَخْصِيصٌ) by the word that follows, which makes it not completely undefined/indefinite anymore. When this is the situation, the اِسْمٌ gets shortened in pronunciation by getting rid of the “n”-sound:
- تَنْوِينٌ (= nunation: “-un”, “-an”, “-in”). In other words, it loses the sign of true indefiniteness. We use the same vowels (markers) that we also use for definite words.
- You delete the endings نِ (dual) or نَ (sound masculine plural). By getting rid of them, the speaker can quickly pass on to the determining word, which indicates the relation between the two words.
In case you missed part one of this short series about Nunation in Arabic:
What is Tanwīn? A guide to Arabic Nunation
- Like
- Digg
- Del
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- Yummly
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads
Hi, thank you for your prompt response. Could you help me use a word for my travel portal? Please!
Hi, I would only use al-Safar. If you break the rules and use nunation, it will confuse and may irritate Arabic speakers and you will struggle to justify your choice. I am sure that all combinations of al-Safar are already registered as domains. Maybe you could use an إضافة-construction or add an adjective.
Hi Gerald, thank you for a detailed explanation. Love it. However, I have an urgent query. I am planning to name my travel brand company as – Arabic Translation of the phrase “The Travel”.
My question is: Can I use “Al-Safar-un” (with nunation) as the name, or do I have to strictly follow the rule of definite noun and name it only as “Al-Safar”.
I actually want a bit Arabic essence in the name, so I love the name with nunation, as Al-Safar-un”. Can I please go ahead with it anyway? Please let me know, will really appreciate. I need to buy the domain name today itself. Please help!