To provide the best experiences, we and our partners use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us and our partners to process personal data such as browsing behavior or unique IDs on this site and show (non-) personalized ads. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Click below to consent to the above or make granular choices. Your choices will be applied to this site only. You can change your settings at any time, including withdrawing your consent, by using the toggles on the Cookie Policy, or by clicking on the manage consent button at the bottom of the screen.
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.
The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Thank You for creating this website. This page, in particular, is of great help for new students of Arabic language like myself !! Appreciate it very much.
Dear Gerald, may I ask you to clarify why in the example below it should be ‘كِتابٍ’ instead of ‘كتاباً’?:
كانَ الرَّجُلُ الَّذِي جانِبِي فِي الطَّائرَةِ يَقْرَأُ كِتابٍ ما
Thank you.
Hi Aleks, that was a typo! I have corrected it – many thanks!
In which category does „bi maa“ (because) belong?
I have always wondered about the different meanings of ‚Ma‘. Thank you!
Question, do you think that when translated into English most types of Maa lose their functions? or be replaced by another one? like for example conditional maa when translated is not about condition at all.
like the example you used for application 4 can it be translated into if instead of what ?
If you did good it will come back to you.
translation is an art, in my opinion, so you need to convey the intended meaning. (In order to do so, it usually helps a lot to think about the literal and structural meaning.) Thus, it always depends on the context. I guess you have quite some flexibility to translate “ma”, just check if it fits to the overall situation. For example, the additional/extra maa is very tricky and is often simply left untranslated. Regarding maa as a conditional particle, you need to check whether the condition is real or unreal – you may need a different particle then depending on the meaning. Sorry that I can’t be very concrete as there are no general rules, I guess
If I’m not mistaken, the first two examples for Application 8 should be deleted as these two examples are actually for Application 10.
Regards,
Thank you so much!!! I appreciate it. It was a typical copy/paste error (unfortunately…). You were totally right, they were double! I have deleted it. All examples should be at the appropriate position now.