Last updated: 1 month
- Like
- Digg
- Del
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- Yummly
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads
Proverbs are wise sayings about life. Arabic is the language of proverbs and sayings. Especially in dialects, people love to use proverbs, which is a nice way to discuss certain things in life without mentioning it by name.
Furthermore, you can express a whole chapter about moral teachings in a single line.
Character, personality
.ุงูุณููุจูุน ุณูุจูุน ููู ูู ููููุต
El sab’ sab’ walaw fi qafas means (literally): A lion is a lion even if in a cage.
Meaning: You can’t keep a good man down.
Someone with moral substance will remain so under duress. This saying is not very much in use, but listeners will get the drift if you use it. It is one of a genre of sayings that assert the innate worth of someone by repetition of the same epithet twice. In Egyptian Arabic, “el-Gada’ gada'” is another one that asserts that a “genuine person (is always) a genuine person“.
.ุฃุณุฏ ุนูููู ููู ุงูุญุฑูุจ ูุนุงู ุฉ
You behave with me as if you were a lion, while in battle you are like a black ostrich (that flees even at the voice of a whistler.)
This is a famous line of the poet ุนูู ูุฑุงู ุจู ุญูุทููุงู (Imraan bin Hittaan).
Imraan (died: 703/84 AH) was an Arab poet who grew up in Basra (present-day Iraq). He was first a Sunni and is mentioned by Ibn Saสฟd in the second class of the “followers” ( ุงููุชููุงุจูุนููููโ) of Basra. It is said that he was converted by his wife to the doctrines of the Kharijites (ุงูุฎูุงุฑุฌ).
.ุฅุฐุง ูู ุชูู ุฐุฆุจูุง ุฃููุชู ุงูุฐุฆุงุจ
Be tough as a wolf lest wolves would eat you.
Power
.ุงููู ูู ุถููุฑ ู ุง ููุถุฑุจุด ุนูู ุจูุทููู
illi lu dahr ma-yindiribsh 3ala batnu) means one, who is strongly backed will not be struck in the belly.
It is a common Egyptian proverb that is often used in connection with police men. The word ุถูุฑ means back (of a human, animal). The Egyptian expression lu dahr (ูู ุถูุฑ) denotes he has backing; he has support.
Depending on the situation, the proverb may also express: The lone sheep is in danger of the wolf. (Chinese proverb)
Revenge
.ุนูู ุงูุจุงุบู ุชูุฏูุฑ ุงูุฏูุงุฆุฑ
What goes around comes around. Or: Payback’s a bitch.
German: Wie du mir, so ich dir. Alles rรคcht sich irgendwann. Was man sรคt, das wird man ernten.
In general, the Arabic proverb says that oppressive people will be treated the same: that the status eventually returns to its original value after completing some sort of cycle.
Fate
.ุณุงุนุฉ ุงููุฏุฑ ูุนู ู ุงูุจุตุฑ
Literally, ุณุงุนุฉ ุงููุฏุฑ ูุนู ู ุงูุจุตุฑ (saa3at el-2dr ya3mee elbasr) means: When it is time for Fate (to be realized), (one’s) sight is blinded.
This is a very common proverb in Egypt. Meaning: No amount of wisdom can help one escape one’s fate. When time comes for a destined thing to happen, man can’t have much choice to change it. It’s mainly said with bad incidents that couldn’t be changed or avoided.
The verb ุนู ู means to become blind; ูุฏุฑ means fate, destiny; thus, you may also hear: ุณุงุนุฉ ุงููุถุงุก
An English translation may be: Accidents will happen in the best-regulated families.
Friendship
.ุฃุญุฐุฑ ุนุฏูู ู ุฑุฉ, ูุฃุญุฐุฑ ุตุฏููู ุฃูู ู ุฑุฉ
Be wary around your enemy once, and your friend a thousand times.
.ุงุฎุชุฑ ุงูุฑููู ูุจู ุงูุทุฑูู
Choose the companion before the road/way.
It is a famous proverb that is common in many dialects as well. For example: ุฏููุฑ ุนูู ุงูุฑููู ูุจู ุงูุทุฑูู
Business
.ุฃุฎูุต ุงูููุฉ ูุจุงุช ูู ุงูุจุฑูุฉ
Reached the goal and spent the night in the desert. General meaning: “The matter is first.”
In the Tatar language, it corresponds to a proverb that is identical in semantics:
ะญั ะฑะตัะบำั ัะนะฝะฐัะณะฐ ัััะน (Meaning: It’s okay to play when you’re done.)
Life
.ุงูุฌุนุงู ูุญูู ุจุณูู ุงูุนููุด
ig-ga3aan yihlam bi-suuq el-3eesh literally means the hungry man dreams of the bread market.
It denotes that one’s aspirations are determined by one’s needs.
The Arabic word ุนูุด which literally means life is used in Egypt as the main word for bread.
It approximately means what the following Philippine proverbs denotes: There is no burnt rice to a hungry person. (Nothing comes wrong to a hungry man).
Ready for a quiz? Ten questions about proverbs and sayings in Arabic.
What is your favorite Arabic proverb? Send it to me and I will add it to the list!
- Like
- Digg
- Del
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- Yummly
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link
- Bluesky
- Threads
A proverb from reader Paul Ammann:
I really like the following saying: ูุฃู ุนูู ุฑุกูุณูู ุงูุทูุฑ
It is used when you talk to a person and this is person is keeping silent, not at all reacting to what you are saying, …
Paul’s source: https://burujbooks.com/attakallum-online
Level: intermediate B2
Salamo 3lekum!
2 of my favourite Egyptian proverbs that I remember from my time living in Cairo are:
a) Illy men yeshrab men mayyet el-nil, yerga3lo tany. (Who drinks from the water of the Nile, will return to it).
b) Iza kan 7abibak 3asal, ma-tel7asush kollo. (if your friend is as sweet as honey, don’t lick him up completely, ie. don’t take advantage of your friend)
Cheers from Sydney :)
Two proverbs from reader Catherine:
1. ุฅุฐุง ุชู ุงูุนูู ููุต ุงูููุงู – โThe smarter you are, the less you speak.โ
2. ุงูุถุญู ุจูุง ุณุจุจ ู ู ููุฉ ุงูุฃุฏุจ – โLaughing without a reason is rude.โ