A colorful rainbow flag waving against a clear blue sky, featuring horizontal stripes of red, orange, yellow, green, blue, and purple.

How do you say LGBTQ in Arabic?

Arabic dictionaries are often outdated. A database by the United Nations can help translate new political, economic or social terms. Here is how to use it.

Last updated: 2 months

Arabic dictionaries often lack political terms, current terms used in media as well as academic terms. Furthermore, you will struggle to find good translations of names of international organizations or economic terms.

A friend recently asked me how I would translate the English Term LGBTQI (Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Queer, Intersex) into Arabic as he read something on Twitter.

I was not sure because the words used in the abbreviation are words that you hardly hear in Arabic due to cultural and religious reasons. Especially in Arab countries, one has to be careful to use such words.

  • The lead singer of the Lebanese indie rock band Mashrou’ Leila (ู…ุดุฑูˆุน ู„ูŠู„ู‰) is openly gay. In 2017, at a concert outside Cairo in , men and women were seen waiving rainbow flags, the symbol of gay pride. In the next days, the worst-ever crackdown on Egypt’s gay community followed.
  • In August 2023, Iraq’s official media regulator has ordered all media and companies not to use the term homosexuality (ุงู„ู…ุซู„ูŠุฉ ุงู„ุฌู†ุณูŠุฉ) and instead to say sexual deviance (ุงู„ุดุฐูˆุฐ ุงู„ุฌู†ุณูŠ). The Iraqi Communications and Media Commission (CMC) document stated that the use of the term gender (ุงู„ุฌู†ุฏุฑ) was also prohibited. It banned all telephone and Internet companies licensed by it from using the terms in any of their mobile applications. A government spokesman said the penalty for violating the rule has not yet been determined, but could include a fine.

So, I tried to look it up on the internet and in but wasn’t sure if the translation is appropriate because it is quite a sensitive issue, and you may harm someone’s feelings. Then I remembered that a friend once told me about a database of the United Nations (UN). It checked it and found an Arabic translation of LGBTQI, which is used by the United Nations office in Geneva, department gender issues:

ุงู„ู…ูุซู’ู„ููŠู‘ุงุชู ูˆูŽุงู„ู…ูุซู’ู„ููŠู‘ููˆู†ูŽ ูˆูŽู…ูุฒู’ุฏูŽูˆูุฌููˆ ุงู„ู…ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุฌูู†ู’ุณููŠู‘ู ูˆูŽู…ูŽุบุงูŠูุฑููˆ ุงู„ู‡ููˆููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฌูู†ู’ุณุงู†ููŠู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽุญู’ุฑุงุฑู ุงู„ู‡ููˆููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฌูู†ู’ุณุงู†ููŠู‘ูŽุฉู ูˆูŽุญุงู…ูู„ููˆ ุตููุงุชู ุงู„ุฌูู†ู’ุณูŽูŠู’ู†ู

Source: UNTERM database

Interestingly, in the search results, we also see the term ู…ูุฌู’ุชูŽู…ูŽุน ุงู„ู’ู…ููŠู… which is used for LGBT. The ู…ูŠู… is no coincidence because ู…ูุซู’ู„ูŠู‘ (gay, lesbian) and ู…ูุฒู’ุฏูŽูˆูุฌ (bisexual) and ู…ูุชูŽุญูŽูˆู‘ูู„ (trans) and ู…ูุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑ (queer) all start with the letter ู….

Nowadays, however, the terms are often not translated at all, but taken directly from English into Arabic. For example, trans (ุชุฑุงู†ุณ).

So, what is this UN database about?

First of all, it is not a dictionary. It is the database UNTERM which provides terminology and nomenclature on topics relevant to the work of the United Nations. UNTERM was primarily created to facilitate the work of United Nations staff and others around the world who are involved in or have an interest in the activities of the Organization. Sounds abstract and useless – but it is not!

UN organizations produce tons of papers and documents every year (that perhaps hardly anyone reads). These documents have definitely an upside: they are a remarkable resource for Arabic learners. The information is provided in the six UN official languages – and Arabic is an official language of the UN!

Link to the database: https://unterm.un.org

We can use the UN database as a linguistic tool. If we check the term collateral damage, we get two translations: ุฃุถุฑุงุฑ ุชุจุนูŠุฉ and the more common ุฃุถุฑุงุฑ ุฌุงู†ุจูŠุฉ.

UNTERMS Arabic database
Collateral damage in the UN term database

With very topical terms, it is often the case that there are several options at the beginning. It takes some time to agree on one. Therefore, a term in the UNTERMS database may not be the most frequently used term. Most of the time, however, the terms are correct. However, you should not blindly copy the translations. I’ve also found a few misspellings and grammatical errors, but that’s nothing special in such large amounts of data.

You can apply the usual search operators that you know from Google. If you look for an exact term, you should put the term in quotation marks. You can even search for expression, e.g., violation of human rights.

UNTERMS Arabic database
You can find many combinations with human rights in the database

You don’t need to search for the exact. It may also help to just use the more prominent part, e.g., Egypt.

UNTERMS Arabic database
You can also search for country names which is useful since many organizations or concepts use the respective name of the country.

One last example, the expression climate change summit:

UNTERMS Arabic database
Another example: climate change

REMARK: If your search results are empty, you might have to adjust the settings of the database search. You should at least enable full-text and bilingual databases and acronyms:

UN TERMS – settings

That’s not all the United Nations (UN) has to offer for Arabic learners.

A reader (@Paul H.: thank you!) told me about an Arabic-English lexicon of electoral terminology. With close to 500 entries, the trilingual (Arabic, English and French) lexicon provides explanations of concepts and terms in the field of elections. It also shows regional language variations, namely, in Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, Libya, , Tunisia, and Yemen.

You can download the PDF file for free. Here is the link:

Subscribe
Notify of
guest
2 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Bernhardi
Bernhardi
2 years ago

Hallo Herr Drissner
warum verwenden Sie im Text LQBTQI anstelle von LGBTQI ?? รœbersehe ich jetzt was??

Previous Article
A silver chronograph watch partially buried in golden sand dunes under a clear blue sky.

English tenses in Arabic - a comprehensive guide

Next Article
A well-dressed man with a beard and a blue suit stands next to a woman wearing a pink dress. They both have serious expressions in a festive setting with balloons in the background.

Top 5 reasons MBC Shahid is better than Netflix for Arabic speakers

โžค DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?

Related Posts