First of all, let’s answer the above question: Does the negation with ما or لَمْ convey the same meaning?
Well, they both convey almost the same meaning, but there is a (tiny) difference.
- The particle ما is followed by a verb in the past tense.
- The device لَمْ is followed by a verb in the present tense (مَجْزُوم – majzum) – however, it conveys the meaning of the past tense.
But that is not the end of the story.
Let’s dig deeper:
In English, we can translate ما with: not at all (if we want to put stress on the negation). In German we could use one of the following translations: gar nicht or überhaupt nicht.
Let us now look at some examples (1 – the verb is in the past tense; 2 – the verb is in the present tense)
|1||I didn’t get thirsty at all.||ما عَطِشْتُ|
|1||I wasn’t thirsty.||لَمْ أَعْطَشْ|
|2||He can’t see you at all.||ما يَراكَ|
|2||He can’t see you.||لا يَراكَ|
One more thing you should watch out for:
If you see لا together with a verb in the past tense, it has a different meaning: It can connote a prayer or wish (قَسَم)! Note that the past tense is used for wishes, curses and prayers irrespective of whether it is preceded by لا or no.
Let us see an example:
|May Allah spare you bad things!||لا أَراكَ اللهُ مَكْرُوهًا!|
Don’t miss these articles:
- Quiz: How well do you know the Arabic terms for animals?
- Are the Arabic verb forms XI to XV (11-15) really so rare?
- Iraqi Arabic 101
- 20 questions for: Sami Morcos (#23)
- Who are the greatest Arabic grammarians of all time from Europe?
picture credit: Image by Alexas_Fotos from Pixabay