LAST UPDATED: 1 month ago
In part two of our series on the conditional sentence (جملة الشرط) in Arabic, we will check the different types of “if” in Arabic and the most common conditional words. We will also look at the difference between إن and إذا.
How many types of if are there in Arabic?
Arabic conditional devices and words (أَسْماءُ الشَّرْطِ) differ from those in English. In Arabic, they are either a particle (حَرْفٌ) or – which is the normal situation – a noun (اِسْمٌ).
Particles as conditional words
While there are many words for “if” in Arabic, there are only two general types with varying degrees of influence.
Arabic conditional devices and words (أَسْماءُ الشَّرْطِ) differ from those in English. In Arabic, they are either a particle (حَرْفٌ) or – which is the normal situation – a noun (اِسْمٌ).
The particles
The following three words are a حَرْفٌ, a so-called حَرْفُ شَرْطٍ. They are all indeclinable (ٌمَبْنِيّ) and never change their shape. They do not have a place in إِعْرابٌ which is typical for a حَرْفٌ.
The word إِنْ
When, if, etc. إنْ simply indicates a condition. It ties the second part of the sentence (الْجَوابُ) by the condition. Watch out: إنْ describes the “realness” (actual happening) of an event as uncertain.
The word إِنْ has some flexibility and specialties as we will see.
Specialty I: after إِنْ two verbs in the مَجْزُومٌ-mood have to follow. The first verb is the فِعْلُ الشَّرْطِ and the second the جَوْابُ الشَّرْطِ; the second is the result depending upon the first.
However, it is possible that a noun (اِسْمٌ) is placed after إِنْ. In such a situation, we assume that there was a verb in the مَجْزُومٌ-mood immediately after the particle إِنْ, but it was deleted.
If Karim comes, treat him well (honor him). | .إنْ كَرِيمٌ جاءَ فَأَكْرِمْهُ |
Assumed/virtual meaning of the sentence: | .إنْ جاءَ كَرِيمٌ (جاءَ) فَأَكْرِمْهُ |
Specialty II: the word إِمّا. The word ما is often added after إِنْ. The ما is redundant, extra (ما الزَّائِدةُ). It is mainly there to strengthen the conditional meaning (ما لِتَأْكِيدِ مَعْنَى الشَّرْطِ). Now, why do the two words merge?
➡ The ن is embodied which frequently happens when م and ن collide. We finally get إِمّا. This process is called إِدْغامٌ. In constructions with إِمّا, the verbs are often strengthened by the نُونُ التَّوْكِيدِ. This type of construction occurs quite often in the Qur'an.
If Satan should prompt you to do something (if an evil suggestion comes to you from Satan), seek refuge with Allah. (Sura 7:200) | وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ |
Specialty III: the negation. If إِنْ is used with a negation, the negation is achieved by لَمْ plus a verb in the present tense, مَجْزُومٌ-mood.
You should not use لا for the negation! If you do so, the إِنْ will change into a different word: إِلّا denoting if not, unless. What happens here is that the ن is embodied in the لا.
If you don't read, you won't understand. | .إِنْ لَمْ تَقْرَأْ لا تَفْهَمْ |
If you don't (unless you) read, you won't understand. | .إِلّا تَقْرَأْ لا تَفْهَمْ |
If you do not go out and fight, Allah will punish you severely and put others in your place (will replace you with another people) – Sura 9:39. Note that both verbs are in the مَجْزُومٌ-mood. | إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ |
The word لَوْلا
If not; if it were not for... It is a synonym of أَلَّا.
لَوْلا points to the refusal of the information that is presented in the second part of the sentence (اِمْتِناعُ الْجَوَابِ). لَوْلا precedes a single noun or noun phrase and hypothetically denies it.
- لَوْلا is usually followed by a single noun (or pronoun) in the nominative as a statement of the noun's existence which the particle hypothetically denies: “If it were not for…”
- In the second part of the sentence, you use the particle لَ. It conveys emphasis and serves as a binder.
The first part of the sentence, which is placed after لَوْلا (protasis), includes the verbal meaning of كانَ, although you don't see a verb in the first part.
If there was no Nile, Egypt would be a desert. | .لَوْلا النِّيلُ لَأَصْبَحَتْ مِصْرُ صَحَراءَ |
The word لَوْ
Put the case that…. This particle, in contrast to إِنْ, implies that what is supposed either doesn't take place (حَرْفُ امْتِنَاعِ) or isn't likely to be so.
- لو is used for hypothetical situations, for things that are improbable or contrary to fact. We talk about something that has already occurred, or we know that the scenario we are introducing doesn't match reality.
- Similar to إِذا, the temporal meaning of the verb is not determined by its form, but by the meaning of the condition.
The inner meaning of لَوْ denotes that something is refused due to other refused things (يَدُلُّ عَلَى امْتِنَاعِ شَيْءٍ لِامْتِنَاعِ غَيْرِهِ). In other words, لَوْ indicates that due to a certain performed or non-performed action, something else was prevented from happening. لَوْ doesn't necessarily signify complete impossibility, it may be just stronger than the mere imagination of a situation.
Remark: لَوْ has sparked some debates. Since لَوْ postulates a situation that is entirely impossible, this would theoretically mean that even God would not be able to make it happen. Thus, the theological dispute arose whether a believer may use لَوْ at all and under what circumstances.
How do we use لَوْ?
- If the first part of the if-clause cannot be achieved anymore, logically, the second part (or answer) is also not going to happen. In English, we call such sentences imagined conditions or third conditional. In Arabic, we call it اِمْتِناعُ الشَّرْطِ. The word اِمْتِناعٌ means impossibility; refraining.
- That's why you need the (emphatic) particle لَ (“la”) to connect the second sentence and underline the hypothetical meaning. Such لَ is called Lām of the complement (لامُ الْجَوابِ). It is used in the second part of a conditional sentence with ْلَو or لَوْلا and in oaths. Notice: The لَ is not used if the second part of the conditional sentence is negated with ما or لَمْ.
If I had known (it), I would have walked. | .لَوْ عَرَفْتُ لَمَشَيْتُ |
The most common indeclinable conditional nouns
Indeclinable (مَبْنِيٌّ) is the common theme of the following conditional devices.
The words مَنْ and ما and مَهْما
whoever; (any) who; for people only | مَنْ |
whatever; whatsoever; for non-humans (غَيْرُ الْعاقِلِ) | ما |
no matter what; whatever; (wie sehr auch immer) | مَهْمَا |
All three get the إِعْرابٌ depending on the position and function in the sentence (place value). Although you don't visually see the case marker as they are مَبْنِيٌّ, you should think about the function and position to grasp the correct meaning.
The words مَتَى and مَتاما and أَيّانَ
when | مَتَى |
with ما it means: whenever | مَتاما |
when, whenever | أَيّانَ |
All of them are always treated as an adverb of time (ظَرْفُ زَمانٍ). What about their regent (عامِلٌ)? They are governed by the verb (فِعْلُ الشَّرْطِ) in the first part (conditional).
The words أَيْنَ and أَيْنَما and أَنَّى and حَيْثُما
where | أَيْنَ |
wherever | أَيْنَما |
in whatever way; however | أَنَّى |
wherever | حَيْثُما |
They are always treated as an adverb of place (ظَرْفُ مَكانٍ). Their operator (عامِلٌ) is the verb in the first part (فِعْلُ الشَّرْطِ), the conditional part.
The word إِذا
When; whether; as often as; if. The event will happen, but the time (German: Zeitpunkt) is not clear.
Mostly followed by a verb in the past tense. The past tense here conveys the meaning of the present tense. Therefore, إِذا is often used for the conditional I in English (If you do, I will).
The word إِذا is different from the other conditional particles. إِذا is a noun (اِسْمٌ) which points to the future (time). Why?
Because it is clear that the event will happen, but it is uncertain when this is going to be (German: Zeitpunkt). This is the difference to إِنْ which conveys the idea that the action/event itself is uncertain (and not only the time).
إِذا implies some note of expectancy, as if the one who tells the information (the speaker of the sentence) is anticipating that the action will take place. Sometimes the note of expectancy is strong and إذا is therefore translated as when.
In Arabic (as in other languages too), temporal and conditional clauses are closely related. This is especially true when a temporal circumstance is understood as being essential or necessary for the actual occurrence of the action (expressed by the main clause). Therefore, إِذا is also frequently found with a meaning equivalent to that of a conditional particle (i.e., if).
The basic conditional significance of إِذا normally remains so closely related to its temporal one that even in its conditional application, it only introduces a statement whose eventual occurrence will happen without doubt.
What is the difference between إِذا and إِنْ?
It is subtle.
The temporal clause introduced by إِذا is often (almost) identical in meaning with a conditional clause introduced by إِنْ. But there are differences.
- إِنْ denotes what is possible. It states a fact or an event that one cannot be sure will occur – but one which is always possible.
- إِذا denotes what is ascertained. Through its conditional meaning, it only conveys uncertainty about the time when the action will take place (but not about whether the action will take place at all). We could say that إِذا seems to give a greater degree of certainty to the statement presented in the clause.
- إِذا often conveys a conditional meaning and may even be used in hypothetical constructions; in such situations, it is close to become a synonym for إِنْ.
- إِنْ, on the other hand, can never be used when the sentence has a temporal meaning. It can't be a synonym for a temporal إِذا.
If Karīm comes… (He might not come…) | …إِنْ جاءَ كَرِيمٌ |
When Karīm comes… (He will definitely come.) | …إِذا جاءَ كَرِيمٌ |
Some examples
Whoever studies will succeed. | مَنْ يُذاكِرْ يَنْجَحْ |
Whatever good you do, Allah is well aware of it (Sura 2:197) | وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ﷲُ |
Wherever he goes, people (will) respect him. | أَيْنَ يَذْهَبْ يَحْتَرِمْهُ النَّاسُ |
To be continued…
- Part one is about the basics. The main ingredients of a conditional sentence.
- Part three is about the Fa' (ف) and the appropriate tenses.
Picture credit (header): Mustafa ezz ; Pexels