Last updated: May 2, 2021

Yes, this is possible.

Such constructions with وَ are often difficult to translate as we need different words in English.

This happens in two situations:

  1. The وَ is a واو الْحال (waw al-hal) and part of a circumstantial descrip­tion.
  2. The وَ is part of a مَفْعُول مَعَهُ (mafoul mahu), i.e., an object of accompaniment.

The Waw is a واو الْحال

.سافَرَ زَيْدٌ وَهُوَ طالِبٌ فِي كُلِيّةِ الطِّبِّ إِلَى مِصْرَ.

Zayd traveled to Egypt when he was a student in the Faculty of medicine.


This sentence does not mean: Zayd, who is a student in the fac­ulty of medicine, traveled to Egypt.

If you want to express that, you should use dashes (…- سافَرَ زَيْدٌوَهُوَ طالِبٌ).

 Some more examples: 

.جاءَ الطِّفْلُ وَهُوَ يَبْكِي

The child came crying.

.تَخَرَّجْتُ فِي الْجامِعةِ وَأنا فِي الثّانِيةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِي

I graduated from university when I was 22 years old.

The Waw is part of the مَفْعُول مَعَهُ

.سِرْتُ وَالنَّهْرَ

I walked along the river.

.اِسْتَيْقَظْتُ وَأذانَ الْفَجْرِ

I woke up with (at the same time of) the call to prayer.

A Wāw of accompaniment (واو المَعِيّة) can’t share the action with what’s before it. (Watch out: Don’t mix it up with the Waw al-Hal!).

We know that in our example, the وَ introduces an object which the subject (in our example: I) is doing actions next to. Hence, we call it an ob­ject in connec­tion with which something is done (مَفْعُول مَعَهُ).

Nevertheless, the most common application of وَ is to con­vey the meaning of and (واو الْعطْف). Even if you don’t understand the words in a sentence, you can get closer to the meaning by looking at the cases.


مَفْعُول مَعَهُ

I walked with Zayd.

سِرْتُ وَزَيْدًا.

2 مَعْطُوف I and Zayd walked. سِرْتُ وَزَيْدٌ.

Remark: In the book Arabic for Nerds 2, I deal with stuff like that extensively.

Do you think grammar is boring? Then check out these articles:

picture credit: Gerd Altmann from Pixabay


We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

  1. shouldn’t it be sirtu and saara?

    .سارَ وَالنَّهْرَ

    1. Yes, that was a typo. Thanks!! I have corrected it.

  2. Is this post in arabic for nerds 2

Any thoughts or ideas about this? Leave a reply!

You May Also Like