A HOME FOR ANYONE ADDICTED TO ARABIC. 
JOIN ARABIC FOR NERDS➕

Support this site with a membership: For only $2.99 a month or $29.99 a year, you can have a true AD-FREE experience. You also get a 15% discount in my shop and a monthly premium newsletter. Find out more here.

SUPPORT THIS SITE

Passion doesn't need money. Unfortunately, my web provider does. Your contribution ensures that this site will grow and grow.

Buy Me A Coffee

PayPal Donate
amazon wishlist button
Free monthly newsletter

Subscribe to my FREE newsletter and get 10% off in my store!

cactus

Tricky things about the adjective in Egyptian Arabic

Do you know how to say “small”, “upper”, “Turkish coffee”, or “secondary” in Egyptian Arabic? This article will explain tricky things about the adjective.

Last updated: 1 year ago

The in Egyptian Arabic has some special features. In the upcoming weeks, I will gradually examine some peculiarities such as comparative, superlative, , plural forms, etc. In this article, I will focus on the basics: the forming of the adjective.

An adjective (صِفةٌ) is a word that describes another word. Adjectives are masculine and feminine and take the singular and plural form – because they grammatically need to agree with the word they describe

Small, short, thin: diminutive in form – but not in meaning

In Modern Standard Arabic, the word for small is صَغِيرٌ. In Egyptian Arabic, however, you don't say Sagheer. You say Sughayyar. Why on earth is that?

This has to do with one of the distinctive features of Egyptian Arabic! The pattern that is used for certain adjectives is actually a form, for example, the word Sughayyar. A diminutive is a word that has been modified to convey a slighter degree of its core meaning, to convey the smallness of the object. For example: a book (كِتاب) – a booklet (كُتَيِّب).

That is weird because Egyptian Arabic is famous for speeding up Arabic and getting rid of everything that would lengthen speech acoustically.

What is crucial here: These words are diminutive in FORM – but not in MEANING! In fact, you don't have any other option but to use the diminutive form if you want to express words such as small, short, or thin.

Some examples.

translationsingularpronunciationpluralpronunciation
smallصُغَيَّرsughayyarصُغَيَّرِينSughayyareen
nearقُرَيِّب‘urayyib minقُرَيِّبِين‘urayyibeen
shortقُصّيَّر‘uSayyarقُصَيَّرِين‘usayyareen
fewقُلَيِّل‘ulayyilقُلَيِّلِينulayyileen
thinرُفَيَّعrufayya3رُفَيَّعِينrufayya3een

Adjectives formed from prepositions

This blended form is typical for Arabic dialects. You use a preposition and add -aani: انِي

Some examples.

translationmasculinepronunciationfeminineplural
upperفُقانِيfu'aanifu'aaniyyaفُقانِيِين
lowerتَحْتاانِيta7taanita7taaniyyaتَحْتلنِيِين
frontقُدّامانِي‘uddamaani‘uddamaaniyyaقُدامانِيِين
backوَرّانِيwarraaniwarraaaniyyaوَرّانِيِين

Irregular forms. When و comes into the game.

When you have a weak letter حَرْف الْعِلّةِ) in the root in the third (last) place, then usually the letter و pops up.

The same is true for words which have only two root letters, for example, the Arabic word for hand: يَد

Some examples.

translationmasculinepronunciationfemininepronunciation
secondaryثانَوِيsanawiثانَوِيّةsanawiyya
yearlyسَنَوِيsanawiسَنَوِيّةsanawiyya
linguisticلُغَوِيlughawiلُغَوِيّةlughawiyya
manualيَدَوِيyadawiيَدَوِيّةyadawiyya

Adjectives derived from places: اوِي

Usually Arabic students in Egypt are asked if they like soccer, in particular, if their favorite team is Ahli or Zamalek. In Arabic, the question is often: inta ahlaawi?

Grammatically speaking, we need to deal here with a adjective (نِسْبة): an adjective usually derived from place names.

In Modern Standard Arabic, you simply use the doubled letter ي resulting in مِصْرِيٌّ for Egyptian. In Egyptian Arabic, however, you oftentimes use the ending اوي instead.

Some examples.

translationmasculinepronunciation
EgyptianمَصْراوِيmaSraawi
from TantaطَنْطاوِيTanTaawi
people living in the desertصَحْراوِيSa7raawi
Ahli fanاَهْلاوِيahlaawi
Zamalek fanزَمالِكاوِيzamalkaawi

The feminine form is formed by adding ة resulting in maSraawiyya (مَصْراوِيّة). The plural by adding ين resulting in Masrawiyyeen (مَصْراوِيِين).

There are some exceptions. Also, sometimes the regular Nisba is used. For example, from Assiout: asyuuTi (اَسْيُوطِي) or Alexandrian: iskandaraani (اِسْكِنْدَرانِي)

Adjectives that never change:invariable adjectives

How do you say traditional dish?

Well, if we use the word أَكْلة for dish and بَلَدِي for traditional, do we need the feminine form of بَلَدِي then? No, we don't!

This is because the word بَلَدِي is cemented and usually stays the same. In other words, you won't have any agreement.

traditional dishأَكْلة بَلَدِيakla baladi
bellay dancerرَقّاصة بَلَدِيra”aaSa baladi
title of a famous movieسَلَطَة بَلَدِيSalaTa baladi

The same is true for adjectives that were derived from place names. You often just use the masculine form although you would actually need the feminine form according to the rules.

A good example is Turkish coffee. The word coffee is feminine in Arabic; nevertheless, you use the masculine form of Turkish.

Turkish coffee‘ahwa turkiقَهْوة تُرْكِي
elementary schoolmadrasa ebtidaa'iمَدْرَسة اِبْتِدائِي
secondary schoolmadrasa sanawiمَدْرَسة ثانَوِي
Arabic filmsaflaam 3arabiأَفْلام عَرَبِي
A German car3arabiyya almaaniعَرَبِيّة أَلْمانِي

Adjectives ending in -aan: ان

You should definitely have a look at this pattern as it is very common in Egyptian Arabic. Many adjectives in Egyptian Arabic are formed by using the root (form I verb) and add the endingaan: ان. They usually form the plural by using the ending –een: ين

Some examples.

translationsingularpronunciationplural
hungryجَعانga3aanجَعانِين
thirstyعَطشان3aTshaanعَطْشانِين
angryغَضْبان3′aDbaanغَضْبانِين
lazyكَسْلانkaslaanكَسْلانِين
tiredتَعْبانta3baanتَعْبانِين

Other interesting articles about Egyptian Arabic and dialects

Subscribe
Notify of
guest
3 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Omaima
Omaima
3 years ago

That’s the first time I’m realizing that Egyptian Arabic makes use of many diminutive adjectives although I hear it around me all the time! Thank you for sharing this.

Klaus Dunder
Klaus Dunder
3 years ago

You mixed up the latin transcript of front and back. Thanks for the interesting stuff.

Gerald Drißner
Gerald Drißner
3 years ago
Reply to  Klaus Dunder

Many thanks! I have corrected it.

Previous Article
ghada wali 2

20 questions for: Ghada Wali (#20)

Next Article

The first Saudi comic movie in Arabic is hitting Netflix

Related Posts

Subscribe to our FREE newsletter

Don't miss any updates and get your regular dose of Arabic.