Browsing Tag
27 posts
This three-part series of articles is designed to get the trouble out of the way once and for all. Part one is about the basics.
The vowel on the second root letter of an Arabic verb reveals many things about the character and personality of the verb.
Some letters can lead you in the wrong direction when trying to figure out the Arabic root. Some tricky examples.
The adjective and Hal are often confused and mistranslated in Arabic. Checking whether the targeted word is definite or not will help.
The Arabic expression فأسقيناكموه means "and we gave it to you to drink". This intriguing phrase is from the Quran. Let's analyze it.
The expressions "should have" and "will have done" in Egyptian Arabic are quite tricky. Let's see some solutions.
قط (qattu) can denote "never" in the Past. What about the word أبدا (abadan)? It is only for the future.
Hayya حَيَّ is used in the call of the Muezzin: Come to prayer! حَيَّ عَلَى الصَّلاةِ. It is a special word type: a Ism al-Fial (اسم فعل).
Have you ever had a look at the Arabic root tahatlara ه-ت-ل-ر in Hans Wehr's dictionary? You will be surprised: It means to behave like Adolf Hitler.
The verb ba'a (بَقى) in Egyptian Arabic is tricky. You'll hear this verb in many situations. In general, it is used with a following past tense verb.