Browsing Tag
9 posts
This month (01/24) in Media Arabic Booster: articles expressing solidarity with Wael Dahdouh and a translation of "From the Renaissance Dam to Somaliland" in Al Modon
In Arab culture, "marhaban" (مرحبًا) is commonly used as a greeting to welcome someone. However, the core meaning of the root ر-ح-ب is somewhat surprising and shows how deeply the word is connected to Arab culture.
This month (12/23) in Media Arabic Booster: The verb نَعَى and a translation of "Is the Palestinian cause an Egyptian problem?" (al-Ahram)
This month (11/23) in Media Arabic Booster: The verb احتضر and a translation of "The importance of documenting all the Israeli crimes" (al-Quds al-Arabi)
The English term "nerd" is difficult to translate and should be left untranslated. However, if one insists on a translation: what is "nerd" in Arabic? Let's have a look at various Arabic dialects.
The adjective and Hal are often confused and mistranslated in Arabic. Checking whether the targeted word is definite or not will help.
"Real-life-situations" (USA) versus "lots of grammar" (Germany) - that's what studying Arabic used to be in both countries. But that is changing, says Paula Rötscher, who has studied Arabic at university level in the US and in Germany - and, moreover, teaches Arabic at several institutions.
The Arabic broken plural has the effect that scholars still debate how to properly classify the several branches of Semitic languages.
The Arabic word Kāfir (Kafir - كافر) means "unbeliever" and is one of the most misused words in Islam. Surprisingly, the original meaning is quite different.