A magnifying glass in the foreground over a cluttered room filled with papers, while a colorful sign in the background poses questions: 'leader?', 'leading?', 'leadership?'. The setting suggests a theme of exploration or inquiry about leadership concepts.

Unlocking Arabic #2: Distinguishing قادة and قيادات

Today we are going to look at the root ق-و-د. Do قادة and قيادات have the same meaning?

Last updated: 1 month

In the series Unlocking Arabic, I would like to address and discuss the finer points of Arabic grammar and word formation in a loose sequence – and do so quite concisely and precisely in small bites.

QUESTION: In Arabic newspapers you often read the words قادة and قيادات. Are they synonyms?

To answer this question, we must first examine the form of the two words, and we must know about the intention of the reader or writer.

What is the root of both words? It is ق-و-د which means to lead and not ق-ي-د which means to bind; to tie. If you have difficulties finding the root, it is usually a good idea to check the present tense (الْمُضارِعُ) form, which normally includes the weak root letter. In our example: يَقُودُ

The word قيادات

  • The word قيادات is the plural of one of the verbal noun forms (مَصْدَرٌ) of the I-verb قَادَ – يَقُودُ which means to lead; also: to conduct. The singular form of the مَصْدَرٌ is قِيادةٌ and basically means leading.
  • In the Oxford Dictionary, قِيادةٌ is translated as leadership, command, government; also: steering, driving. For example: under the leadership of (تَحْتَ قِيادةِ); army command (قِيادةُ الْجَيْشِ).

➤ So if we want to stress on the event of the action of the root, i.e., leading, we use قِيادةٌ. That is precisely what the مَصْدَرٌ is expressing (يَدُلّث عَلَى الْحَدَثِ).

The word قادة

  • The word قَادةٌ is the plural of the () of the I-verb قَادَ – يَقُودُ. The singular form of the active participle is قائِدٌ.
  • In the , قائِدٌ is translated as leader, commander; also: driver, pilot. For example: military leader (قائِدٌ عَسْكَرِيٌّ).
  • Note that there are other plural forms as well, for example: قُوّادٌ or in also قُوَّدٌ and قاداتٌ.

➤ So if you want to stress on the ones doing the action, i.e., the leaders, then we should use قائِدٌ.


What can we learn from this?

Many Arabic dictionaries do not specify the form, and active participles, infinitives or even stative nouns are often blurred in translation. To understand a sentence correctly, we must always look at the nature and form of a noun (اِسْمٌ) and if and how it was derived (مُشْتَقٌ).

Do you know words or intriguing problems that would fit into the Unlocking Arabic series? Or do you have a question about Arabic that needs an answer? Then send me a message!

Did you like this?

Unlocking Arabic #2: Distinguishing قادة and قيادات Today we are going to look at the root ق-و-د. Do قادة and قيادات have the same meaning?
5 1 5 3
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Previous Article
A man in a suit walks away from a stack of money, holding two briefcases, with commercial airplanes flying overhead in a desert landscape.

Media Arabic Booster 02/25

Next Article
A textured, blue robot figure with the 'Google' logo on its head stands on a colorful, embroidered background featuring various letters and symbols.

From Intermediate to Advanced Arabic Using NotebookLM

➤ DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?

Related Posts
A neon illustration of a figure resembling a scholar, holding a book while raising both hands with question marks above, the word 'TANWEEN' is displayed prominently below in bright neon fonts.
Read More

Tanween placement: Before or on top of Aleph?

Is it بَيْتًا or بَيْتاً? So, on the letter before or on top of the Aleph? The position of the تنوين بالفتح has long been debated. The Egyptians and the Syrians have different approaches.