Holy Smokes!

If you get off the train at the main station in the holy city of al-Madinah in Saudi Arabia, you will be greeted with a serious grammatical error.
Sign indicating 'Arrivals' in English and Arabic, featuring an icon of a train and an arrow pointing right, located in an airport or transportation terminal setting with a Starbucks logo visible in the background.

Diagnosis: Grammar

Arabic text in question

ุตุงู„ุฉ ุงู„ู‚ุงุฏู…ูˆู†

Arabic text as it should be

ุตุงู„ูŽุฉู ุงู„ู’ู‚ุงุฏูู…ููŠู†ูŽ

Note: You don’t use diacritics (ุชุดูƒูŠู„) in everyday Arabic. We use them here to clearly explain the grammar, spelling and meaning of words. To avoid confusion, we generally ignore auxiliary vowels that are necessary for pronunciation to avoid clusters.

Analysis

The construction ุตุงู„ุฉ ุงู„ู‚ุงุฏู…ูˆู† contains a mistake.

  • The word ุตุงู„ุฉ means hall.
  • The word ู‚ุงุฏูู…ููˆู†ูŽ is the sound masculine plural, nominative case (ู…ูŽุฑู’ูููˆุนูŒ), of the ู‚ุงุฏูู…ูŒ which means coming.

What we have here is a so-called ุฅูุถุงูุฉูŒ-construction. This is a possessive construction in Arabic, where two nouns are joined to express a “of” relationship (like hall of arrivals). According to the rules, the second part (ุงู„ู’ู…ูุถุงูู ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู – “added to it”) must be in the genitive case (ู…ูŽุฌู’ุฑููˆุฑูŒ).

โžค Correct: ุตุงู„ุฉู ุงู„ู’ู‚ุงุฏูู…ููŠู†ูŽ. It literally means hall of the arriving (people) = arrivals.

A personal note: I was quite astonished when I saw this mistake in the main train station of (ุงู„ู’ู…ูŽุฏููŠู†ุฉู ุงู„ู’ู…ูู†ูŽูˆู‘ูŽุฑุฉู) in Saudi Arabia. To be honest, I somehow expected that in the holy city of Medina, the Saudi officials would pay more attention to correct Arabic.


  • Source: Real Place
  • Time the photo was taken: 2022-11-16
  • Location: Saudi Arabia
    ู…ุญุทุฉ ู‚ุทุงุฑ ุงู„ู…ุฏูŠู†ุฉ ุงู„ุฌุฏูŠุฏ
    42368 Madinah
    Saudi Arabia
    Latitude: 24.47412479999999
    Longitude: 39.6997404

Credit
Picture credit: Gerald DriรŸner
Added: 03/24/2025 Gerald DriรŸner

Did you like this?

Holy Smokes! If you get off the train at the main station in the holy city of al-Madinah in Saudi Arabia, you will be greeted with a serious grammatical error.
5 1 5 5
Subscribe
Notify of
guest
4 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Sirine Demachkie
Sirine Demachkie
8 days ago

Whoops ๐Ÿ˜…

Michelle Bartels
Michelle Bartels
9 days ago

Jessica Rugg Right, but a sign would be in MSA.

Sara Faoutas Hillman
Sara Faoutas Hillman
9 days ago

Michelle Bartels Not all signage in the Gulf follows MSA norms. You might find this short documentary by Rizwan Ahmad relevantโ€”it explores so-called โ€œincorrectโ€ Arabic spelling on street signs in Qatar and raises interesting questions about what counts as a โ€˜mistakeโ€™ in public language use: https://youtu.be/riLecrZt7xE?feature=shared

Jessica Rugg
Jessica Rugg
9 days ago

It could be correct in the colloquial dialect. Dialects don’t always use proper grammar. ุงู„ู„ู‡ ุฃุนู„ู…
ุฅู† ุดุงุก ุงู„ู„ู‡ ุงู„ุฎูŠุฑ

Numbers are pronounced in different cases depending on the dialect. In some dialects, the numbers follow proper declension, in some they are always nominative, and in others they are always accusative (generally speaking).

โžค DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?