Scan & Correct

A sign for a halal restaurant in Poland. Some of the Arabic text is a bit harder to digest.
A billboard advertising the first halal restaurant in Zakopane, featuring a vibrant dish of grilled chicken served on a bed of yellow rice, garnished with fresh herbs. The sign includes a QR code and details about the location.

Diagnosis: Grammar, Meaning

Arabic text in question

 ุงู„ู…ุณุญ ูˆุงู„ุฐู‡ุงุจ

Arabic text as it should be

ุงูู…ู’ุณูŽุญู’ ูˆูŽุงูู†ู’ุทูŽู„ูŽู‚ู’

Note: You don’t use diacritics (ุชุดูƒูŠู„) in everyday Arabic. We use them here to clearly explain the grammar, spelling and meaning of words. To avoid confusion, we generally ignore auxiliary vowels that are necessary for pronunciation to avoid clusters.

Analysis

Direct translations often lead to awkward phrasing in Arabic. The phrase ุงู„ู…ุณุญ ูˆุงู„ุฐู‡ุงุจ (al-Masแธฅ wa al-Dhahฤb), literally meaning The Scanning/Wiping and The Going, is a prime example of this.

It feels unnatural for much the same reason that using ุชุฑุญูŠุจ (tarแธฅฤซb) as a greeting is incorrect. Why? Because ุชุฑุญูŠุจ is a verbal noun (ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑูŒ) meaning the act of welcoming. Similarly, ุงู„ู…ุณุญ ูˆุงู„ุฐู‡ุงุจ uses verbal nouns to describe actions, rather than employing the dynamic and natural language typically used for instructions or naming such a process.

The power of the imperative (ููุนู’ู„ู ุงู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู)

For a process like Scan and Go, which involves user action, the verb form is far more suitable and idiomatic in Arabic. The imperative provides a direct instruction to the user, making it clearer and more natural.

The core meaning of the ู…ูŽุณูŽุญูŽ – ูŠูŽู…ู’ุณูŽุญู is to wipe; to clear/clean. But there are many more meanings, such as to survey; to anoint (in Christianity) – and also: to scan (electronically).

To form the imperative of ู…ูŽุณูŽุญูŽ – ูŠูŽู…ู’ุณูŽุญู, we take the present tense stem for “you (masculine singular)” which is ู…ู’ุณูŽุญู’ (msaแธฅ) from ุชูŽู…ู’ุณูŽุญู. Since it begins with a consonant cluster that requires a helping vowel, we add a ู‡ูŽู…ู’ุฒูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุตู’ู„ู (Hamzat al-Wasl, a connecting Hamza) with a ูƒูŽุณู’ุฑูŽุฉ (kasra, i-sound), resulting in ุงูู…ุณูŽุญู’ (imsaแธฅ – Scan! or Wipe!).

This command form ุงูู…ุณูŽุญู’ (scan!) is concise and clear, unlike the descriptive noun ุงู„ู’ู…ูŽุณู’ุญู (the scanning).

Choosing the right “Go”: Why ุงูู†ุทูŽู„ูู‚ู’ (inแนญaliq) works better

Furthermore, while ุงู„ุฐู‡ุงุจ is the verbal noun of ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ – ูŠูŽุฐู’ู‡ูŽุจู, the verb itself might not be the most dynamic choice for the second part of the instruction. The imperative ุงูุฐู‡ูŽุจู’ (Go!) is quite generic and neutral.

A potentially better fit for the context of quickly moving on after scanning is the ุงูู†ู’ุทูŽู„ูŽู‚ูŽ – ูŠูŽู†ู’ุทูŽู„ูู‚ู which means to start; get going; take off; ~go.

Its imperative form, ุงูู†ุทูŽู„ูู‚ู’ (Set off!/Go!), is derived from the present tense ุชูŽู†ู’ุทูŽู„ูู‚ู. This form carries a sense of proceeding efficiently to the next step rather than simply leaving. Therefore, a phrase like ุงูู…ุณูŽุญู’ ูˆูŽุงู†ุทูŽู„ูู‚ู’ (imsaแธฅ wanแนญaliq – Scan and Go/Set off!) feels much more natural, action-oriented, and contextually appropriate than the awkward noun-based construction ุงู„ู…ุณุญ ูˆุงู„ุฐู‡ุงุจ.


Source: Real Place
Time the picture was taken: unknown

Location: Poland
Zakopane, Poland
Latitude: 49.299181
Longitude: 19.9495621



Credit
Picture credit: Paul Ammann
Added: 04/05/2025 by Paul Ammann

Did you like this?

Scan & Correct A sign for a halal restaurant in Poland. Some of the Arabic text is a bit harder to digest.
5 1 5 1
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

โžค DIDN'T FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR?